Traductions

Le comité de traduction Dzogchen Today!

Un millier de mots.

Le comité de traduction de Dzogchen Today ! a pour objectif de traduire la plupart des textes dzogchèn existants.

En premier lieu, bien sûr, les textes fondateurs essentiels, puis les grands textes des Trois Séries et les commentaires essentiels comme ceux de Longchenpa.

La chose la plus importante pour le comité est de respecter autant que possible le sens original et de le rendre immédiatement accessible à notre façon de penser aujourd’hui.

La deuxième chose la plus importante pour nous est de traduire du tibétain vers le français et ensuite vers l’anglais. Étant donné que la plupart des textes tibétains à l’heure actuelle sont d’abord traduits en anglais, nous avons pensé que le fait de traduire d’abord en français ouvrirait toute une série de possibilités pour la traduction en anglais. Appelez ça la « French Touch du Dzogchèn » !

 

Traductions DZOGCHèN

Comité de traduction Dzogchen Today!

Rencontrer l’Equipe

MOTS TRADUITS

EXPRESSIONS TRADUITES

TEXTES TRADUITS

TEXTES DISPONIBLES

RIGPA: “L’EVIDENCE PRIMORDIALE”

L’un des termes fondamentaux du Dzogchèn à traduire, et peut-être l’un des plus difficiles. Il véhicule à la fois les notions de “nature primordiale”, de “connaissance fondamentale”, de “connaissance immédiate de la nature de l’esprit et de toutes ses apparences”… Autant dire que nous avons longtemps discuté avant d’arriver à quelque chose de plus ou moins acceptable…

SÈM: “L’ESPRIT PENSANT”

C’est le “double maléfique” de Rigpa. C’est l’esprit duel qui détermine la réalité du monde à travers un sujet et un objet. Son arme absolue est le concept. Le comité a longtemps hésité à le traduire par “esprit conceptuel”. Nous avions également envisagé “esprit duel” ou “esprit ordinaire” que l’on rencontre plus fréquemment.

“Traduire n’est pas tout. Il est également important de transmettre le sens profond du Dzogchèn par le biais de commentaires et d’enseignements directs. Cependant, sans la possibilité de recevoir le Dzogchèn directement dans sa propre langue, il est très difficile de réaliser la grande perfection de ce que nous sommes vraiment.”

Mila Khyèntsé

TRADUCTION DES TEXTES DZOGCHÈN

PLUS DE MOTS TRADUITS PAR LE COMITÉ

NGOWO (NGO BO) : ESSENCE VIDE

dzogchentoday-what-can-a-body-do-2.jpg

TSEL (RTSAL) : DYNAMIQUE EXTERNE

dzogchentoday-translations-lights

RANGSHIN (RANG BZHIN) : EXPRESSION NATURELLE

dzogchentoday-translations-rol

RÖL (ROL) : DYNAMIQUE INTERNE

dzogchentoday-translations-thukje.jpg

THUKJE (THUGS RJE) : SOUVERAINE MANIFESTATION

dzogchentoday-translations-thukje.jpg

DANG (GDANGS) : DYNAMIQUE VIDE

GLOSSAIRE DE TOUS LES TERMES

Sur la page du glossaire, vous trouverez tous les termes traduits par le comité. Nous en sommes à 350 termes et nous continuons !

LE MONDE DE LA TRADUCTION ET DES TRADUCTEURS

Une équipe entièrement dédiée à mettre en valeur les mots, à en extraire le sens le plus profond et à les mettre à disposition de la manière la plus accessible.

dzogchentoday-mk
dzogchentoday-gregoire
dzogchentoday-Damien-Brohon
dzogchentoday-paul Baffier
dzogchentoday-nils-derboule

KADAG: “LA PURETE PRIMORDIALE”

C’est l’un des termes les plus faciles à traduire, bien que sa signification soit difficile d’accès parce qu’il est ultime. Il représente l’essence primordiale et vide de toutes les manifestations des phénomènes de la réalité.

LHÜNDRUP: “SPONTANEMENT ACCOMPLI”

Moins évident que Kadag. Il représente la grande perfection de tout ce qui se manifeste spontanément à partir de la pureté primordiale. Tous les phénomènes sont Grande Perfection.

“La traduction, c’est un peu au-delà de ma volonté personnelle. Et c’est ça en fait : il faut vraiment être habité par le texte pour pouvoir le traduire correctement.”

Philippe Cornu

PLUS DE TRADUCTIONS D’AUTRES TRADUCTEURS

KHYENTSE VISION PROJECT

SHANG SHUNG PUBLICATIONS

MALCOM SMITH ZANGTHAL

LIGMINCHA BÖN DZOGCHEN

KEITH DOWMAN

 

PKTC

 

WISDOM EXPERIENCE

 

ZANGTHAL

 

DZOGCHEN WIKI

 

LIGHT OF BEROTSANA

 

SIMPLY BEING

 

LOTSAWA HOUSE

 

RANGJUNG YESHE PUBLICATIONS

STÉPHANE ARGUILLÈRE

CHRISTOPHER WILKINSON

SHAMBHALA PUBLICATIONS

ALLAN WALLACE

 

VAJRANATHA

 

LES CRITÈRES POUR UNE BONNE TRADUCTION

doit correspondre à la signification du mot

doit correspondre à l'expérience qui est pointée

le mot et l'expérience doivent être immédiatement compréhensibles pour le lecteur

le lecteur a une expérience immédiate grâce au texte

dzogchentoday-translations-yeshe.jpg

YÉSHÉ (YE SHES)

CONNAISSANCE PRIMORDIALE

La connaissance directe de l’essence primordiale et de la nature spontanée de l’esprit. Une des qualités fondamentales de Rigpa pour la Grande Perfection.

SHÉRAB (SHES RAB)

CONNAISSANCE SUPÉRIEURE

Connaissance approfondie des différents facteurs qui composent les phénomènes généraux et individuels. L’une des qualités de sèm.

“La traduction est un moment privilégié d’échange : un moment d’écoute, de partage, d’immersion dans d’autres façons de penser et de voir le monde. C’est une richesse incroyable !”

Le comité de traduction Dzogchen Today!

VOUS SOUHAITEZ CONTRIBUER OU SPONSORISER LES TRADUCTIONS ?

Abonnez-vous à notre Newsletter

Abonnez-vous pour recevoir les dernières nouvelles, changements et les tout derniers articles de Dzogchen Today!