The Dzogchen Today! Translation Committee
A thousand words.
The Dzogchen Today! translation committee aims to translate most of the existing Dzogchen texts.
First, of course, the essential founding texts, then the great texts of the Three Series and the essential commentaries such as those of Longchenpa.
The most important thing for the committee is to respect the original meaning as much as possible, to make it clear from the start to our way of thinking today.
The second most important thing for us is that we translate from Tibetan into French and then into English. Since most Tibetan texts are translated into English first, we thought that having the French translation first would open up a whole range of possibilities for the English translation.
RIGPA: “THE PRIMORDIAL EVIDENCE”
One of the fundamental Dzogchen terms to translate, and perhaps one of the most difficult. At the same time it conveys the notions of “primordial nature”, “fundamental knowledge”, “immediate knowledge of the nature of mind and all its appearances”… You might as well say that we spent a long time arguing before arriving at something more or less acceptable…
SEM: “THE THINKING MIND”
This is Rigpa’s “evil double”. It is the dual mind that determines the reality of the world through a subject and an object. Its absolute weapon is concept. The committee hesitated for a long time to translate it as “conceptual mind”. We had also considered “dual mind” or “ordinary mind” which are more easily found.
“Translating is not everything. It is also important to convey the deeper meaning of Dzogchen through direct commentary and teaching. However, without the opportunity to receive Dzogchen directly in one’s own language, it is very difficult to realize the great perfection of what we really are.”
TRANSLATIONS OF DZOGCHEN TEXTS
The Song of Primordial Evidence
The Song of Primordial Evidence is one of the most important fundamental texts of Dzogchen translated by the translation Committee.
The Beneficial Remedy that dispels sickness
“The Beneficial Remedy that dispels sickness” is a new text translated by the Dzogchen Today! Translation Committee.
The instruction of the Pointing Staff
The Instruction of the Pointing Staff is a Dzogchen treasure text rediscovered by Nyangräl Nyima Özer, translated by the DzogTod! Committee
The small hidden seeds
The Small Hidden Seeds is one of the fundamental texts of Dzogchen. Here is the translation by Paul Baffier & the Dzogchen Today! translation committee.
A super short presentation of Dzogchen literature translated in English
The essential English translations and translators for the Tibetan Dzogchen tradition according to Paul, translator from Tibetan into English and French.
MORE TRANSLATED WORDS FROM THE COMMITEE
NGOWO (NGO BO): EMPTY ESSENCE
TSEL (RTSAL): EXTERNAL DYNAMIC
RANGSHIN (RANG BZHIN): NATURAL EXPRESSION
RÖL (ROL): INTERNAL DYNAMIC
THUKJE (THUGS RJE): SOVEREIGN MANIFESTATION
DANG (GDANGS): EMPTY DYNAMIC
GLOSSARY OF ALL TERMS
On the glossary page you will find all the terms translated by the committee. We currently have 350 terms and increasing.
THE WORLD OF TRANSLATION & TRANSLATORS
The Translator’s Workinghouse 4
In this article “The translator’s workinghouse 4, The forge of lexicon 3: Be kind to your reader” Paul talks about translating for the readers.
In the translator’s workinghouse: The space of freedom and the triple requirement 1
In “In the Translator’s workinghouse: The space of freedom and the triple requirement 1”, Paul talks about the triple requirement that every good translator must have… to translate well.
In the translator’s workinghouse : the forge of lexicon 1
Words point to states, and in the dzogchen many words refer to the primordial state. Let’s open the doors of our workshop-mind
The hermitage of the mandarin and the apartment of the yogi
From the caves to the the skyscrapers… this is always Great Perfection.
Translation as Adaptation
In this article Gregoire explains us what it is to translate Dzogchen, a few of its pitfalls and a sip of its endless possibilities.Rigpa - the essence of the tradition The translation of Tibetan texts into English is a direct application of...
KADAG: “THE PRIMORDIAL PURITY”
This is one of the easiest terms to translate, although its meaning is difficult to access because it is ultimate. It represents the primordial empty essence of all the manifestations of the phenomena of reality.
LHÜNDRUP: “SPONTANEOUSLY ACHIEVED”
Less obvious than Kadag. It represents the great perfection of all that spontaneously manifests itself from the primordial purity.
“La traduction, c’est un peu au-delà de ma volonté personnelle. Et c’est ça en fait : il faut vraiment être habité par le texte pour pouvoir le traduire correctement.” “Translation is a bit beyond my personal will. And that’s the thing: you really have to be inhabited by the text to be able to translate it properly.”
MORE TRANSLATIONS FROM OTHER TRANSLATORS
KHYENTSE VISION PROJECT
SHANG SHUNG PUBLICATIONS
MALCOM SMITH ZANGTHAL
LIGMINCHA BÖN DZOGCHEN
LIGHT OF BEROTSANA
RANGJUNG YESHE PUBLICATIONS
REQUIREMENTS FOR A GOOD TRANSLATION
to correspond to the meaning of the word
to correspond to the experience it points to
the word and the experience be immediately understandable to the reader
the reader has an immediate experience with the text
YESHE (YE SHES)
The direct knowledge of the primordial essence and the spontaneous nature of the mind. One of Rigpa’s fundamental qualities for the Great Perfection.
SHERAB (SHES RAB)
Advanced knowledge of the various factors that make up general and individual phenomena. One of the qualities of sem.
“Translation is a privileged time of exchange: a time to listen to each other, to share, to be immersed in other ways of thinking and seeing the world. It is an incredible richness!.”