The hermitage of the mandarin and the apartment of the yogi

From the caves to the the skyscrapers… this is always Great Perfection.

 

 

Written By Paul Baffier

Paul, translator from Tibetan into English and French. He was trained at INALCO and Rangjung Yeshe Institute.

Blog | Reflections on translation

In this article Paul addresses translation issues related to cultural changes.
The hermitage of the mandarin and the apartment of the yogi

In a famous article, Jan Nattier demonstrates that the Chinese translator Zhi Qian (222-252 AD) did not only translate from Sanskrit to Chinese, he adapted. That is to say, certain concepts of Indian culture, notably the ascetic retreat in the jungle (in the midst of carnivorous beasts), did not pass muster with the literate public of the Chinese mandarins: practicing a spiritual path, yes, but according to conditions that were their own, in physical and mental structures that were their own.

From then on, Zhi Qian adapted and transformed the word: the Sanskrit term araṇyavāsa, “dwelling in a wild place,” becomes in Chinese kongxianchu, “place of empty leisure,” which designates the country hermitage of someone rich, and evokes a certain comfort of situation contrasting with the intense Indian eremitism.

 “Thus, Zhi Qian, literally, changes the text.”

Sacrilege? Compassion. Betrayal of sacred texts? Fundamental kindness towards beings. For it is a question of bringing to their knowledge a whole series of key points and fundamental experiences in the structures that are theirs. Then, little by little or all at once, these experiences will have the power to explode these structures to reveal the brilliance of the nature of the spirit in its dazzling nakedness. For it is a question of transmitting to us, beyond the fog of our confusion, an immediate experience that dissipates the fog of our mind.

“Sacrilege? Compassion. Betrayal of sacred texts? Fundamental kindness towards beings…”

21th century Dzogchen

Therefore, we too, who practice in the twenty-first century in the West, in the conditions that are ours, a way of intrinsic knowledge, must adapt certain structures of language which, dating from other ages and other cultures, no longer echo our daily experience.

So: is a text about a tank driver? Couldn’t it be a cab driver?

Couldn’t a coracle become a ferry? Is a bridge necessarily made of wood, can it not become the immense Golden Gate of San Francisco Bay?

” LET US BE CLEAR:

 it is not a question of modifying texts that belong to a well-defined historical tradition, and which in this sense are rich in anecdotes and symbols dating back thousands of years:

we translate them as they are, remaining faithful to their letter, they are a heritage whose richness defies understanding (…)”

…but for all that, it is a question for our time and our cultural conditioning of extracting the essence, the key terms, the pivotal articulations, so that the fundamental meaning of the primordial experience continues to be transmitted beyond the external, provisional, mutable forms of the past culture.

This is where the notion of heritage is re-established and reformulated: will we translate to preserve the heritage of the forms of ancient civilizations that are disappearing? Or shall we translate to preserve the more secret, more intimate heritage of the sapiential culture that has consisted for many generations of humans before us in the recognition and deepening of this primordial, fundamental state of the nature of the mind?

If this were the case, the outer forms would be of relative importance… So here is a new generation of practitioners of the primordial state, yogis who will be able to move indifferently from caves in the wilderness to apartments in urban jungles, from scorching deserts to cool country houses, from islands in the middle of vast oceans to slim student studios, without seeking to preserve anything other than the intrinsic knowledge of the nature of the mind, the source of all reality.

 

 A good program!

[DISPLAY_ULTIMATE_PLUS]

MORE POSTS

Iceberg

Mareva takes us on an exploration of an iceberg, majestic both above and below the water and of the same nature as the ocean.Series: The Summer of the Ocean   Iceberg The iceberg floats in the middle of the ocean. A giant ice cube, an ice sculpture, an object as...

Vigilance as fine as sand

Paul suggests that we consider that our future is visible at any moment by looking at what is happening in our consciousness.Series: The Summer of the Ocean   Vigilance as Fine as Sand   After examining various systems of thought, I can conclude that they...

Oceanic Journeys

In « Oceanic journeys », Damien offers a tale that is a metaphor of the spirtual path according to the Great Perfection.Series: The Summer of the Ocean   Oceanic Journeys A Tale Inspired by the Great Perfection For a very long time, I knew nothing but the island...

A Dive into the Luminescent Abyss of the Mind

In this article, Denis takes us to a place where, even in the heart of silent darkness, universal compassion continues to manifest itself.Series: The Summer of the Ocean   A Dive into the Luminescent Abyss of the Mind   Summer is back, and as always, I'm...

High Tide, Low Tide

In “High Tide, Low Tide”, Johanne talks about the movements of the mind, by observing the natural tide cycle.Series: The Summer of the Ocean   High Tide, Low Tide   A plastic bottle, worn out from its journey from the other side of the world and carried by a...

The Siren Song

On the road to Dzogchen, let's be clever like Ulysses to avoid succumbing to the call of the eight worldly realities.Series: The Summer of the Ocean   The Siren Song   After ten years of war, Ulysses can finally return home. Troy has fallen, and it is time...

Panic on Board

In “Panic on Board”, the sea is presented as a playground for experiencing the natural freedom of the mind. Nothing less!Series: The Summer of the Ocean   Panic on board   As a young teenager eager for experiences, I didn't think twice when my father...

The Dead Sea

In "The Dead Sea," Mila Khyentse reminds us that even the Dead Sea carries life. For the Dzogchen tradition, death is in life.Series: The Summer of the Ocean   The Dead Sea   Are you familiar with the Dead Sea? In Hebrew, it is called Yām HaMélaḥ, meaning...

Sickness

In "Sickness," Maréva talks about the discomfort of illness, which can become a source of training and a connection to the master and to primordial nature.Series: Difficult conditions in Dzogchen   Sickness Sometimes we tell ourselves that we are too tired to...

KO Outside, OK Inside?

In this article “KO outside, OK inside?”, Damien talks about how chaotic external conditions are opportunities for Liberation.Series: Difficult conditions in Dzogchen   KO Outside, OK Inside? "An unexamined life is not worth living," said Socrates. Don’t...

Join Our Newsletter

Subscribe to receive the Latest News, Updates and Brand New Articles from Dzogchen Today!