The hermitage of the mandarin and the apartment of the yogi

From the caves to the the skyscrapers… this is always Great Perfection.



Written By Paul Baffier

Paul, translator from Tibetan into English and French. He was trained at INALCO and Rangjung Yeshe Institute.

Blog | Reflections on translation

In this article Paul addresses translation issues related to cultural changes.
The hermitage of the mandarin and the apartment of the yogi

In a famous article, Jan Nattier demonstrates that the Chinese translator Zhi Qian (222-252 AD) did not only translate from Sanskrit to Chinese, he adapted. That is to say, certain concepts of Indian culture, notably the ascetic retreat in the jungle (in the midst of carnivorous beasts), did not pass muster with the literate public of the Chinese mandarins: practicing a spiritual path, yes, but according to conditions that were their own, in physical and mental structures that were their own.

From then on, Zhi Qian adapted and transformed the word: the Sanskrit term araṇyavāsa, “dwelling in a wild place,” becomes in Chinese kongxianchu, “place of empty leisure,” which designates the country hermitage of someone rich, and evokes a certain comfort of situation contrasting with the intense Indian eremitism.

 “Thus, Zhi Qian, literally, changes the text.”

Sacrilege? Compassion. Betrayal of sacred texts? Fundamental kindness towards beings. For it is a question of bringing to their knowledge a whole series of key points and fundamental experiences in the structures that are theirs. Then, little by little or all at once, these experiences will have the power to explode these structures to reveal the brilliance of the nature of the spirit in its dazzling nakedness. For it is a question of transmitting to us, beyond the fog of our confusion, an immediate experience that dissipates the fog of our mind.

“Sacrilege? Compassion. Betrayal of sacred texts? Fundamental kindness towards beings…”

21th century Dzogchen

Therefore, we too, who practice in the twenty-first century in the West, in the conditions that are ours, a way of intrinsic knowledge, must adapt certain structures of language which, dating from other ages and other cultures, no longer echo our daily experience.

So: is a text about a tank driver? Couldn’t it be a cab driver?

Couldn’t a coracle become a ferry? Is a bridge necessarily made of wood, can it not become the immense Golden Gate of San Francisco Bay?


 it is not a question of modifying texts that belong to a well-defined historical tradition, and which in this sense are rich in anecdotes and symbols dating back thousands of years:

we translate them as they are, remaining faithful to their letter, they are a heritage whose richness defies understanding (…)”

…but for all that, it is a question for our time and our cultural conditioning of extracting the essence, the key terms, the pivotal articulations, so that the fundamental meaning of the primordial experience continues to be transmitted beyond the external, provisional, mutable forms of the past culture.

This is where the notion of heritage is re-established and reformulated: will we translate to preserve the heritage of the forms of ancient civilizations that are disappearing? Or shall we translate to preserve the more secret, more intimate heritage of the sapiential culture that has consisted for many generations of humans before us in the recognition and deepening of this primordial, fundamental state of the nature of the mind?

If this were the case, the outer forms would be of relative importance… So here is a new generation of practitioners of the primordial state, yogis who will be able to move indifferently from caves in the wilderness to apartments in urban jungles, from scorching deserts to cool country houses, from islands in the middle of vast oceans to slim student studios, without seeking to preserve anything other than the intrinsic knowledge of the nature of the mind, the source of all reality.


 A good program!


The instruction of the Pointing Staff

rGad po la mkhar btsugs kyi gdams ngag Revelation (gter ma) of Nyangräl Nyima Özer (Myang ral Nyi ma 'Od zer, 12th c.).The Instruction of the Pointing Staff is a Dzogchen treasure text rediscovered by Nyangräl Nyima Özer, translated by the DzogTod! CommitteeThe...

The “finger-pointing” Instruction

In this article, Johanne presents the direct transmission of Dzogchen, what she calls the "finger-pointing" Instruction of Garab Dorje.Pointing at the Moon Do you know the story of the man who points at the moon? The proverb says that if the wise man looks at the...

What can a body do?

In this article "What can a body do?", Gregoire writes about what the Dzogchen tradition calls "the precious human existence"."No one knows what a body can do" wrote Spinoza* — a human body. An old philosopher's statement, even if it is for once very concrete. No one...

The Jedi Master and the Friend of Basic Goodness

In this article, Paul draws a parallel between the Jedi Master and the Friend of Basic Goodness… May the Force be with us! The Jedi Master and the Friend of Basic Goodness   At the end of Star Wars The Force Awakens, Episode 7, there is a beautiful scene: Rey,...

What an extraordinary freedom!

A pithy commentary on the Small Hidden Seeds   The essential ancient text of the Small Hidden Seeds [1] shows us how the primordial path of Dzogchen is a space of simplicity and absolute vision. It is all about the authenticity of the experience, about living it...

The small hidden seeds

The Small Hidden Seeds is one of the fundamental texts of Dzogchen. Here is the translation by Paul Baffier & the Dzogchen Today! translation committee.You can find a short commentary of this text by Mila Khyentse HERE.  Homage to the Victorious One, glorious...

New Year’s Eve

In this article, Mila Khyentse talks about the New Year's Eve and its meaning in general and in Tibet in particular. Happy New year![dsm_social_share_buttons dsm_shape="rounded" dsm_alignment="right" _builder_version="4.19.0" _module_preset="default"...

The Light of the Night

In this article, The Light of the Night, Mila Khyentse talks about the light in the darkness, the importance of the celebrations and their connection to our mind.Christmas The Christian world celebrates the birth of the Christ on the night of December 24th to 25th....

The Peacock feathers radiant display

Directly looking at the dynamics of emotions in the Dzogchen tradition Last night, I had a dream... I dreamed that I was evolving in a world where emotions emerged like colors that were tinting the whole environment. Blue for anger, red for desire, green for jealousy,...

Karmic creations

Or how to talk in a few words about this now popularly known notion most often used to talk about others: "It's your karma, man!"In this article, Damien talks about karmic creations and what this Sanskrit term means beyond the simplistic expression: it's your karma,...

Join Our Newsletter

Subscribe to receive the Latest News, Updates and Brand New Articles from Dzogchen Today!