The hermitage of the mandarin and the apartment of the yogi

From the caves to the the skyscrapers… this is always Great Perfection.

 

 

Written By Paul Baffier

Paul, translator from Tibetan into English and French. He was trained at INALCO and Rangjung Yeshe Institute.

Blog | Reflections on translation

In this article Paul addresses translation issues related to cultural changes.
The hermitage of the mandarin and the apartment of the yogi

In a famous article, Jan Nattier demonstrates that the Chinese translator Zhi Qian (222-252 AD) did not only translate from Sanskrit to Chinese, he adapted. That is to say, certain concepts of Indian culture, notably the ascetic retreat in the jungle (in the midst of carnivorous beasts), did not pass muster with the literate public of the Chinese mandarins: practicing a spiritual path, yes, but according to conditions that were their own, in physical and mental structures that were their own.

From then on, Zhi Qian adapted and transformed the word: the Sanskrit term araṇyavāsa, “dwelling in a wild place,” becomes in Chinese kongxianchu, “place of empty leisure,” which designates the country hermitage of someone rich, and evokes a certain comfort of situation contrasting with the intense Indian eremitism.

 “Thus, Zhi Qian, literally, changes the text.”

Sacrilege? Compassion. Betrayal of sacred texts? Fundamental kindness towards beings. For it is a question of bringing to their knowledge a whole series of key points and fundamental experiences in the structures that are theirs. Then, little by little or all at once, these experiences will have the power to explode these structures to reveal the brilliance of the nature of the spirit in its dazzling nakedness. For it is a question of transmitting to us, beyond the fog of our confusion, an immediate experience that dissipates the fog of our mind.

“Sacrilege? Compassion. Betrayal of sacred texts? Fundamental kindness towards beings…”

21th century Dzogchen

Therefore, we too, who practice in the twenty-first century in the West, in the conditions that are ours, a way of intrinsic knowledge, must adapt certain structures of language which, dating from other ages and other cultures, no longer echo our daily experience.

So: is a text about a tank driver? Couldn’t it be a cab driver?

Couldn’t a coracle become a ferry? Is a bridge necessarily made of wood, can it not become the immense Golden Gate of San Francisco Bay?

” LET US BE CLEAR:

 it is not a question of modifying texts that belong to a well-defined historical tradition, and which in this sense are rich in anecdotes and symbols dating back thousands of years:

we translate them as they are, remaining faithful to their letter, they are a heritage whose richness defies understanding (…)”

…but for all that, it is a question for our time and our cultural conditioning of extracting the essence, the key terms, the pivotal articulations, so that the fundamental meaning of the primordial experience continues to be transmitted beyond the external, provisional, mutable forms of the past culture.

This is where the notion of heritage is re-established and reformulated: will we translate to preserve the heritage of the forms of ancient civilizations that are disappearing? Or shall we translate to preserve the more secret, more intimate heritage of the sapiential culture that has consisted for many generations of humans before us in the recognition and deepening of this primordial, fundamental state of the nature of the mind?

If this were the case, the outer forms would be of relative importance… So here is a new generation of practitioners of the primordial state, yogis who will be able to move indifferently from caves in the wilderness to apartments in urban jungles, from scorching deserts to cool country houses, from islands in the middle of vast oceans to slim student studios, without seeking to preserve anything other than the intrinsic knowledge of the nature of the mind, the source of all reality.

 

 A good program!

MORE POSTS

The mountain is alive 2

In "The Mountain is Alive 2", Paul speaks of the Yullha as deities-regions as well as protectors of living beings and spiritual teachings.« The mountain is alive 2 » Masters of the soil, masters of the spirits. Ancient writings speak of four King Mountains in Tibet....

The Great Love

Starting the "life together" series, Grégoire confronts the societal illusion that drives us for better or worse: love, the "Great Love".« The great love » Love, the "Great Love"! That's what I'm missing. If only it could happen to me, happiness would finally smile on...

The Enlightened Activity

In the last post of this action series, 'The Enlightened Activity', Mila Khyentse talks about the universal compassion, enlightened activity.« The Enlightened Activity » The final article in the series on the meaning of action deals with the third level of action....

Thought, the Mother of Action?

This second post of the Meaning of Action series, "Thought, the Mother of Action?" by Mila Khyentse, deals with the origin of action.« Thought, the Mother of Action? » In the first article of this series, "Truth or Dare?", we saw that setting an action in motion...

Truth or Dare?

In this article, “Truth or Dare?”, Johanne tells us about the difficulty of taking action, and its simplicity in Dzogchèn« Truth or Dare? »or The simplicity of action Some of us may have played the "Truth or Dare" game as children or young adults? The principle of the...

The Prom Reindeer

In this article, "The Prom Reindeer", Mila Khyentse talks about the Dzogchen qualities of Santa Claus' eight or nine She Reindeers.The Prom Reindeer It's the end of the year again. And as always at the end of the year, everyone, young and old, is waiting for Santa...

The Three Aphorisms

“The Three Aphorisms” by Prahevajra, Garab Dorje is a new text translated by the Dzogchen Today! Translation Committee."Three aphorisms that focus on the crucial points" Prahevajra, Garab Dorjeཚིག་གསུམ་གནད་བརྡེགས། ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད། ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད།...

The Mountain is alive! 1

In " The mountain is alive ! 1" Paul emphasizes the traditional link between nature and the living asserting that earth and landscapes are as alive as the beings they shelter.The mountain is alive ! 1 : The luminous knowledge of living stones   In his superb...

In the translator’s workinghouse 5

IN THE TRANSLATOR'S WORKINGHOUSE 5    The unexpected depth of vocabularyIn this article « In the Translator's Workinghouse 5 », Paul proposes a reflection on vocabulary and observes that our gaze deepens with time and practice.In the translator's workinghouse 5 The...

The Friend of Good 4

In this final article in our series on the Master, Grégoire talks about Sufi Islam and its similarities with Dzogchen.The Friend of Good 4. The Master in Islam Let’s now turn to Islam, to continue our journey into the Eastern traditions and their relationship to the...

Join Our Newsletter

Subscribe to receive the Latest News, Updates and Brand New Articles from Dzogchen Today!