L’ermitage du mandarin et l’appartement du yogi

Des grottes aux gratte-ciels… il y a toujours la Grande Perfection.

 

 

Écrit par Paul Baffier

Paul, traducteur du tibétain vers l'anglais et le français. Il a été formé à l'INALCO et au Rangjung Yeshe Institute.

Blog | Réflexions sur la traduction

Dans cet article, Paul s’intéresse à des problématiques de traduction liées à des différences de culture.
L’ermitage du mandarin et l’appartement du yogi

Dans un article resté célèbre, Jan Nattier démontre que le traducteur chinois Zhi Qian (222-252 ap. J.C.) n’a pas seulement traduit du sanskrit au chinois, il a adapté. C’est-à-dire que certains concepts de la culture indienne, notamment la retraite ascétique dans la jungle (au beau milieu des bêtes carnivores) ne passaient pas auprès du public lettré des mandarins chinois : pratiquer un chemin spirituel oui, mais en fonction de conditions qui étaient les leurs, dans des structures physiques et mentales qui étaient les leurs.

Dès lors, Zhi Qian s’adapte et transforme le mot : le terme sanskrit araṇyavāsa, « demeure dans un lieu sauvage », devient en chinois kongxianchu, « lieu de loisirs vide », ce qui désigne l’ermitage de campagne de quelqu’un de riche, et évoque un certain confort de situation contrastant avec l’intense érémitisme indien.

 Ainsi donc, Zhi Qian, littéralement, change le texte.

Sacrilège ? Compassion. Trahison des textes sacrés ? Bienveillance fondamentale envers les êtres. Car il s’agit de porter à leur connaissance, toute une série de points-clefs et d’expériences fondamentales dans les structures qui sont les leurs. Ensuite, petit-à-petit ou d’un coup, ces expériences auront beau jeu de faire exploser ces structures pour faire apparaître l’éclat de la nature de l’esprit dans son éblouissante nudité. Car il s’agit de nous transmettre, par-delà le brouillard de notre confusion, une expérience immédiate qui dissipe la brume de notre esprit.

 Sacrilège ? Compassion. Trahison des textes sacrés ?Bienveillance fondamentale envers les êtres. …

Le Dzogchèn du XXIème siècle

Dès lors, nous aussi, qui pratiquons au XXIème siècle en Occident, dans les conditions qui sont les nôtres, une voie de connaissance intrinsèque, nous devons adapter certaines structures de langage qui, datant d’autres âges et d’autres cultures, ne font plus écho à notre expérience quotidienne.

Ainsi : un texte parle-t-il d’un conducteur de char ? Ne pourrait-on pas en faire un chauffeur de taxi ? Un coracle ne pourrait-il pas devenir un ferry ? Un pont est-il forcément en bois, ne peut-il pas devenir l’immense Golden Gate de la baie de San Francisco ?

 

ENTENDONS-NOUS BIEN :

il ne s’agit pas de modifier les textes qui appartiennent à une tradition historique bien définie, et qui en ce sens, sont riches d’anecdotes et de symboles millénaires : nous les traduisons tels quels en restant fidèles à leur lettre, ils sont un patrimoine dont la richesse défie l’entendement ;

…mais pour autant, il s’agit bien pour notre époque et nos conditionnements culturels d’en extraire l’essence, les termes-clefs, les articulations-pivots, afin que le sens fondamental de l’expérience primordiale continue de se transmettre au-delà des formes extérieures, provisoires, mutables, de la culture passée.

C’est là où se re-pose, se reformule, la notion de patrimoine : traduirons-nous pour préserver le patrimoine des formes de civilisations anciennes qui sont en voie de disparition ? Ou bien traduirons-nous pour préserver le patrimoine, plus secret, plus intime, de la culture sapientielle qui a consisté pour bien des générations d’humains avant nous, à pratiquer la reconnaissance et l’approfondissement de cet état primordial, fondamental, de la nature de l’esprit ?

Si tel était le cas, les formes extérieures n’auraient plus qu’une importance relative… Voici donc une nouvelle génération de pratiquants de l’état primordial, de yogis qui, indifféremment, pourront passer des grottes perdues dans la nature sauvage aux appartements des jungles urbaines, des déserts brûlants aux fraîches maisons de campagne, des îles du milieu des vastes étendues océaniques aux minces studios d’étudiants, sans chercher à préserver autre chose que la connaissance intrinsèque de la nature de l’esprit, la source de toute réalité.

 

Un bon programme !

PLUS D’ARTICLES

L’instruction du pointé de bâton

rGad po la mkhar btsugs kyi gdams ngag Révélation (gter ma) de Nyangräl Nyima Özer (Myang ral Nyi ma 'Od zer, 12e siècle).L’instruction du pointé de bâton est un texte trésor Dzogchèn redécouvert par Nyangräl Nyima Özer, traduit par le Comité Dzogchen...

L’instruction du “pointé du doigt”

Dans cet article, Johanne présente la transmission directe du Dzogchèn, ce qu’elle appelle L’instruction du "pointé du doigt" de Garab Dorje.Pointer la lune Connaissez-vous l’histoire de l’homme qui pointe du doigt la lune ? Le proverbe dit que si le sage regarde la...

Que peut un corps ?

Dans cet article "Que peut un corps ?", Grégoire parle de ce que la tradition du Dzogchèn appelle la "précieuse existence humaine".« Nul ne ne sait ce que peut le corps » écrivait Spinoza* — un corps humain. Vieille affirmation de philosophe même si elle est pour une...

Le Maître Jedi et l’Ami de Bien

Dans cet article Paul, la tête dans les étoiles, fait un parallèle entre le Maître Jedi et l’Ami de bien... Puisse la Force être avec nous !Le Maître Jedi et l'Ami de Bien À la fin de Star Wars Le Réveil de la Force, épisode 7, il y a une scène de toute beauté : Rey,...

Quelle extraordinaire liberté !

Un commentaire lapidaire des Petites Graines Cachées   Le texte ancien essentiel des Petites Graines Cachées [1], nous démontre à quel point le chemin primordial du Dzogchèn est un espace de simplicité et de vision absolue. Tout y est axé sur l’authenticité de...

Les petites graines cachées

Les Petites Graines Cachées est l'un des textes fondamentaux du Dzogchèn. En voici la traduction par Philippe Cornu, Paul Baffier et le comité de traduction de Dzogchen Today!Hommage au Vainqueur, le glorieux Samantabhadra !   Comment la profonde absence de...

Nouvelle Année

Dans cet article, Mila Khyentse parle de la nouvelle année, de sa signification en général et au Tibet en particulier. Bonne année ![dsm_social_share_buttons dsm_shape="rounded" dsm_alignment="right" _builder_version="4.19.0" _module_preset="default"...

La Lumière du fond de la nuit

Dans cet article, La Lumière du Fond de la Nuit, Mila Khyentse nous parle de la lumière de la nuit, de l'importance des fêtes et de leur lien avec notre esprit.Noël Le monde chrétien fête la naissance du Christ dans la nuit du 24 au 25 décembre. C’est une nuit...

Le déploiement radieux des plumes de paon

Regarder directement la dynamique des émotions dans le Dzogchèn Cette nuit, j’ai fait un rêve… J’ai rêvé que j’évoluais dans un monde où les émotions émergeaient comme des couleurs qui teintaient tout l’environnement. Bleu pour la colère, rouge pour le désir, vert...

Créations karmiques

Ou comment parler en quelques mots de cette notion maintenant connue de manière populaire et le plus souvent utilisée pour parler d’autrui : “ It’s your karma, man !”Dans cet article, Damien nous parle des créations karmiques et de ce que ce...

Abonnez-vous à notre Newsletter

Abonnez-vous pour recevoir les dernières nouvelles, changements et les tout derniers articles de Dzogchen Today!