L’ermitage du mandarin et l’appartement du yogi

Des grottes aux gratte-ciels… il y a toujours la Grande Perfection.

 

 

Écrit par Paul Baffier

Paul, traducteur du tibétain en anglais et français. Il a été formé à l’INALCO et au Rangjung Yeshe Institute.

Blog | Réflexions sur la traduction

Dans cet article, Paul s’intéresse à des problématiques de traduction liées à des différences de culture.
L’ermitage du mandarin et l’appartement du yogi

Dans un article resté célèbre, Jan Nattier démontre que le traducteur chinois Zhi Qian (222-252 ap. J.C.) n’a pas seulement traduit du sanskrit au chinois, il a adapté. C’est-à-dire que certains concepts de la culture indienne, notamment la retraite ascétique dans la jungle (au beau milieu des bêtes carnivores) ne passaient pas auprès du public lettré des mandarins chinois : pratiquer un chemin spirituel oui, mais en fonction de conditions qui étaient les leurs, dans des structures physiques et mentales qui étaient les leurs.

Dès lors, Zhi Qian s’adapte et transforme le mot : le terme sanskrit araṇyavāsa, « demeure dans un lieu sauvage », devient en chinois kongxianchu, « lieu de loisirs vide », ce qui désigne l’ermitage de campagne de quelqu’un de riche, et évoque un certain confort de situation contrastant avec l’intense érémitisme indien.

 Ainsi donc, Zhi Qian, littéralement, change le texte.

Sacrilège ? Compassion. Trahison des textes sacrés ? Bienveillance fondamentale envers les êtres. Car il s’agit de porter à leur connaissance, toute une série de points-clefs et d’expériences fondamentales dans les structures qui sont les leurs. Ensuite, petit-à-petit ou d’un coup, ces expériences auront beau jeu de faire exploser ces structures pour faire apparaître l’éclat de la nature de l’esprit dans son éblouissante nudité. Car il s’agit de nous transmettre, par-delà le brouillard de notre confusion, une expérience immédiate qui dissipe la brume de notre esprit.

 Sacrilège ? Compassion. Trahison des textes sacrés ?Bienveillance fondamentale envers les êtres. …

Le Dzogchèn du XXIème siècle

Dès lors, nous aussi, qui pratiquons au XXIème siècle en Occident, dans les conditions qui sont les nôtres, une voie de connaissance intrinsèque, nous devons adapter certaines structures de langage qui, datant d’autres âges et d’autres cultures, ne font plus écho à notre expérience quotidienne.

Ainsi : un texte parle-t-il d’un conducteur de char ? Ne pourrait-on pas en faire un chauffeur de taxi ? Un coracle ne pourrait-il pas devenir un ferry ? Un pont est-il forcément en bois, ne peut-il pas devenir l’immense Golden Gate de la baie de San Francisco ?

 

ENTENDONS-NOUS BIEN :

il ne s’agit pas de modifier les textes qui appartiennent à une tradition historique bien définie, et qui en ce sens, sont riches d’anecdotes et de symboles millénaires : nous les traduisons tels quels en restant fidèles à leur lettre, ils sont un patrimoine dont la richesse défie l’entendement ;

…mais pour autant, il s’agit bien pour notre époque et nos conditionnements culturels d’en extraire l’essence, les termes-clefs, les articulations-pivots, afin que le sens fondamental de l’expérience primordiale continue de se transmettre au-delà des formes extérieures, provisoires, mutables, de la culture passée.

C’est là où se re-pose, se reformule, la notion de patrimoine : traduirons-nous pour préserver le patrimoine des formes de civilisations anciennes qui sont en voie de disparition ? Ou bien traduirons-nous pour préserver le patrimoine, plus secret, plus intime, de la culture sapientielle qui a consisté pour bien des générations d’humains avant nous, à pratiquer la reconnaissance et l’approfondissement de cet état primordial, fondamental, de la nature de l’esprit ?

Si tel était le cas, les formes extérieures n’auraient plus qu’une importance relative… Voici donc une nouvelle génération de pratiquants de l’état primordial, de yogis qui, indifféremment, pourront passer des grottes perdues dans la nature sauvage aux appartements des jungles urbaines, des déserts brûlants aux fraîches maisons de campagne, des îles du milieu des vastes étendues océaniques aux minces studios d’étudiants, sans chercher à préserver autre chose que la connaissance intrinsèque de la nature de l’esprit, la source de toute réalité.

 

Un bon programme !

PLUS D’ARTICLES

Chats et singes

Dans sa biographie du maître dzogchen tertön  Jamyang Khyèntsé Wangpo, Jamgön Kongtrul compare les pratiquants à des singes et à des chats.Chats et singes Dans un passage de sa biographie de Jamyang Khyèntsé Wangpo, Jamgön Kongtrul compare les pratiquants spirituels à...

Le dragon illusoire

• Dans "Le dragon illusoire", Paul parle des illusions du chemin pré-spirituel ou comment la procrastination empêche de vraiment commencer.Le dragon illusoire Il y a une phrase de Sakya Pandita : “Certains se préparent à la pratique spirituelle toute leur vie,...

La montagne est vivante ! 3

Dans «La montagne est vivante ! 3»  Paul évoque l’incidence de la montagne sur la vie humaine et la redéfinit parmi les autres formes d’êtres.La montagne est vivante ! 3 Force des êtres et souffle du lieu Les Cinq Tseringmas, les Douze Tenmas, Machen Pomra, Nyanchen...

Moi, moi, moi (et les autres ?)

Dans «Moi, moi, moi (et les autres ?)», Damien nous propose avec le Dzogchen de rencontrer un moi au-delà du moi et un autrui libre de toute idée d’autrui.Moi, moi, moi (et les autres ?) Parlez-moi de moi il n’y a que ça qui m’intéresse. [1] Il est l’objet de notre...

Le jeu du repli et du rejet

Dans "Le jeu du repli et du rejet", premier article de la série “La vie ensemble”, Nils fait le lien entre les trois émotions fondamentales qui guident notre vie et leur nature véritable.Le jeu du repli et du rejet Le repli sur soi est une tendance que l’on observe...

Autour d’un bol de soupe

Autour d’un bol de soupeCet article illustre l’espace de la coloc’ avec Grégoire et Paul pour désapprendre ses habitudes... autour d'un bol de soupe ! .Autour d’un bol de soupePAUL : " Ce qui est génial, en colocation, c’est que tu n’es pas souverain. Tu ne règnes pas...

La montagne est vivante 2

Dans "La montagne est vivante 2" Paul parle des Yul lha comme des divinités-régions, protectrices des êtres et des enseignements.La montagne est vivante 2 Maîtres du sol, maître de l’esprit Les écrits anciens parlent de quatre Monts-Rois au Tibet. Chacun est relié à...

Le grand amour

Grégoire débute la série "La Vie Ensemble" avec une des illusions sociales qui nous anime pour le meilleur et pour le pire: le grand amour.Le “grand amour”  L'amour, le “Grand Amour” ! Voilà ce qu'il me manque. Si seulement ça m'arrivait, à moi, enfin le bonheur me...

L’activité éveillée

Dans le dernier article de cette série sur l’action, « L’activité éveillée », Mila Khyentse parle de la compassion universelle,  l’activité éveillée.L'activité éveillée Le dernier article de la série « Le sens de l’action » aborde le troisième niveau de l’action....

La pensée, mère de l’action ?

Ce second article de la série Le Sens de l'Action, "La pensée, mère de l'action ?" écrit par Mila Khyentse, traite de l'origine de l'action.« La pensée, mère de l'action ? » Nous avons vu avec le premier article de cette série, « Action ou vérité ? », que la mise en...

Abonnez-vous à notre Newsletter

Abonnez-vous pour recevoir les dernières nouvelles, changements et les tout derniers articles de Dzogchen Today!