L’ermitage du mandarin et l’appartement du yogi

Des grottes aux gratte-ciels… il y a toujours la Grande Perfection.

 

 

Écrit par Paul Baffier

Blog | Réflexions sur la traduction

Dans cet article, Paul s’intéresse à des problématiques de traduction liées à des différences de culture.
L’ermitage du mandarin et l’appartement du yogi

Dans un article resté célèbre, Jan Nattier démontre que le traducteur chinois Zhi Qian (222-252 ap. J.C.) n’a pas seulement traduit du sanskrit au chinois, il a adapté. C’est-à-dire que certains concepts de la culture indienne, notamment la retraite ascétique dans la jungle (au beau milieu des bêtes carnivores) ne passaient pas auprès du public lettré des mandarins chinois : pratiquer un chemin spirituel oui, mais en fonction de conditions qui étaient les leurs, dans des structures physiques et mentales qui étaient les leurs.

Dès lors, Zhi Qian s’adapte et transforme le mot : le terme sanskrit araṇyavāsa, « demeure dans un lieu sauvage », devient en chinois kongxianchu, « lieu de loisirs vide », ce qui désigne l’ermitage de campagne de quelqu’un de riche, et évoque un certain confort de situation contrastant avec l’intense érémitisme indien.

 Ainsi donc, Zhi Qian, littéralement, change le texte.

Sacrilège ? Compassion. Trahison des textes sacrés ? Bienveillance fondamentale envers les êtres. Car il s’agit de porter à leur connaissance, toute une série de points-clefs et d’expériences fondamentales dans les structures qui sont les leurs. Ensuite, petit-à-petit ou d’un coup, ces expériences auront beau jeu de faire exploser ces structures pour faire apparaître l’éclat de la nature de l’esprit dans son éblouissante nudité. Car il s’agit de nous transmettre, par-delà le brouillard de notre confusion, une expérience immédiate qui dissipe la brume de notre esprit.

 Sacrilège ? Compassion. Trahison des textes sacrés ?Bienveillance fondamentale envers les êtres. …

Le Dzogchèn du XXIème siècle

Dès lors, nous aussi, qui pratiquons au XXIème siècle en Occident, dans les conditions qui sont les nôtres, une voie de connaissance intrinsèque, nous devons adapter certaines structures de langage qui, datant d’autres âges et d’autres cultures, ne font plus écho à notre expérience quotidienne.

Ainsi : un texte parle-t-il d’un conducteur de char ? Ne pourrait-on pas en faire un chauffeur de taxi ? Un coracle ne pourrait-il pas devenir un ferry ? Un pont est-il forcément en bois, ne peut-il pas devenir l’immense Golden Gate de la baie de San Francisco ?

 

ENTENDONS-NOUS BIEN :

il ne s’agit pas de modifier les textes qui appartiennent à une tradition historique bien définie, et qui en ce sens, sont riches d’anecdotes et de symboles millénaires : nous les traduisons tels quels en restant fidèles à leur lettre, ils sont un patrimoine dont la richesse défie l’entendement ;

…mais pour autant, il s’agit bien pour notre époque et nos conditionnements culturels d’en extraire l’essence, les termes-clefs, les articulations-pivots, afin que le sens fondamental de l’expérience primordiale continue de se transmettre au-delà des formes extérieures, provisoires, mutables, de la culture passée.

C’est là où se re-pose, se reformule, la notion de patrimoine : traduirons-nous pour préserver le patrimoine des formes de civilisations anciennes qui sont en voie de disparition ? Ou bien traduirons-nous pour préserver le patrimoine, plus secret, plus intime, de la culture sapientielle qui a consisté pour bien des générations d’humains avant nous, à pratiquer la reconnaissance et l’approfondissement de cet état primordial, fondamental, de la nature de l’esprit ?

Si tel était le cas, les formes extérieures n’auraient plus qu’une importance relative… Voici donc une nouvelle génération de pratiquants de l’état primordial, de yogis qui, indifféremment, pourront passer des grottes perdues dans la nature sauvage aux appartements des jungles urbaines, des déserts brûlants aux fraîches maisons de campagne, des îles du milieu des vastes étendues océaniques aux minces studios d’étudiants, sans chercher à préserver autre chose que la connaissance intrinsèque de la nature de l’esprit, la source de toute réalité.

 

Un bon programme !

PLUS D’ARTICLES

Le héros Dzogchèn – 2

LE HÉROS DZOGCHÈN - 2Dans cet article, Le Héros Dzogchen - 2, Johanne poursuit l'exploration du voyage et la façon dont le héros évolue et devient un Ami de bien.Le héros Dzogchèn - 2 ou "Le grand saut" Série “Comment suivre l'Ami de bien”  Rappelons-nous, l’ami...

Le héros dzogchèn 1

LE HÉROS DZOGCHÈN 1Dans "Le héros Dzogchen 1", Johanne nous raconte le début du voyage de l’apprenti-héros, dans les pas de l’ami de bien…Le héros dzogchèn - partie 1 ou "Pawo" Série “Comment suivre l'Ami de Bien”  Un voyage de héros commence toujours de la même...

L’ami nain vert

Dans “L’Ami Nain Vert”, Mila Khyentse parle d’une planète lointaine, très lointaine et de la relation au Maître via la Force.L'ami nain vert   Dagobah. Le coin le plus paumé d’une galaxie lointaine, très lointaine… Une planète faite de marécages, qui grouille de...

Interview de Philippe Cornu 2

Interview de Philippe Cornu - partie 2Traduction, poétique et expérience directe du DzogchènInterview de Philippe Cornu 2, effectuée par les traducteurs juniors du Comité Dzogchen Today! Grégoire et Paul lors d'un café gourmand.Interview de Philippe Cornu - partie 2...

Des vacances dans la nature de l’esprit

Dans son article “Des vacances dans la nature de l’esprit”, Damien nous montre que les sensations sont la nature lumineuse de notre esprit.Des vacances dans la nature de l’esprit Le vent du large, chargé d’humidité et d’infini, qui caresse le visage. Les milliers de...

Bernard L’Ermite

Dans cet article "Bernard L'Ermite", Grégoire nous parle de la pratique en retraite dans le Dzogchèn. La retraite que nous portons toutes et tous sur nous, en nous....Bernard L'ErmiteAvec ou sans H, l'(h)ermite ? Les deux orthographes sont...

La montagne ça nous gagne

La montagne ça nous gagne Dans cet article, “La montagne ça nous gagne”, Paul le yogi d’appartement découvre les joies de la solitude dans une retraite de montagne…ou pas.La montagne ça nous gagneAh ! Enfin tranquille ! Voilà, je suis arrivé au sommet de la montagne...

Le balancement du hamac

Dans "Le balancement du hamac", Johanne aborde la question existentielle centrale : la vie est-elle un hamac ? Qu’en pense le Dzogchèn ?Le balancement du hamac Les cigales chantent. L’odeur de la garrigue environnante encense l’espace. Une brise légère court entre les...

Le ciel, les oiseaux et ta mère !

Dans cet article "Le ciel, les oiseaux et ta mère !", Nils fait le parallèle entre les activités estivales et les Trois Séries du Dzogchèn.Le ciel, les oiseaux et ta mère ! L’été voit fleurir toute une série de comportements que nous mettons en sommeil les autres...

Prendre la vague dans le Dzogchèn

Dans cet article, "Prendre la vague dans le Dzogchèn", Mila Khyentse parle (beaucoup) de sable, de surf et du chemin du Dzogchèn.Prendre la vague dans le Dzogchèn L’été, pour bon nombre d’entre nous, c’est la saison favorite pour aller à la plage (tant que c’est...

Abonnez-vous à notre Newsletter

Abonnez-vous pour recevoir les dernières nouvelles, changements et les tout derniers articles de Dzogchen Today!