Traductions
Le comité de traduction Dzogchen Today!
Un millier de mots.
Le comité de traduction de Dzogchen Today ! a pour objectif de traduire la plupart des textes dzogchèn existants.
En premier lieu, bien sûr, les textes fondateurs essentiels, puis les grands textes des Trois Séries et les commentaires essentiels comme ceux de Longchenpa.
La chose la plus importante pour le comité est de respecter autant que possible le sens original et de le rendre immédiatement accessible à notre façon de penser aujourd’hui.
La deuxième chose la plus importante pour nous est de traduire du tibétain vers le français et ensuite vers l’anglais. Étant donné que la plupart des textes tibétains à l’heure actuelle sont d’abord traduits en anglais, nous avons pensé que le fait de traduire d’abord en français ouvrirait toute une série de possibilités pour la traduction en anglais. Appelez ça la « French Touch du Dzogchèn » !
Traductions DZOGCHèN
Comité de traduction ?
MOTS TRADUITS
EXPRESSIONS TRADUITES
TEXTES TRADUITS
TEXTES DISPONIBLES
RIGPA: « L’EVIDENCE PRIMORDIALE »
L’un des termes fondamentaux du Dzogchèn à traduire, et peut-être l’un des plus difficiles. Il véhicule à la fois les notions de « nature primordiale », de « connaissance fondamentale », de « connaissance immédiate de la nature de l’esprit et de toutes ses apparences »… Autant dire que nous avons longtemps discuté avant d’arriver à quelque chose de plus ou moins acceptable…
SÈM: « L’ESPRIT PENSANT »
C’est le « double maléfique » de Rigpa. C’est l’esprit duel qui détermine la réalité du monde à travers un sujet et un objet. Son arme absolue est le concept. Le comité a longtemps hésité à le traduire par « esprit conceptuel ». Nous avions également envisagé « esprit duel » ou « esprit ordinaire » que l’on rencontre plus fréquemment.
« Traduire n’est pas tout. Il est également important de transmettre le sens profond du Dzogchèn par le biais de commentaires et d’enseignements directs. Cependant, sans la possibilité de recevoir le Dzogchèn directement dans sa propre langue, il est très difficile de réaliser la grande perfection de ce que nous sommes vraiment. »
Mila Khyèntsé
TRADUCTION DES TEXTES DZOGCHÈN
L’Esprit pur et parfait, lumière des trois dimensions d’existence
L’Esprit pur et parfait, lumière des trois dimensions d’existence par Nyak Jñanakumara est un nouveau texte traduit par le Comité.
Le sublime monarque
« Le Sublime Monarque, roi de la concentration définitive de l’esprit pur et parfait », une traduction du Comité de traduction Dzogchen Today!
L’enseignement spécial du sage et radieux souverain
« L’enseignement spécial du sage et radieux souverain » de Patrul Rinpoche est une nouvelle traduction du comité de traduction Dzogchen Today!
Les trois aphorismes
« Les trois aphorismes » de Prahevajra, Garab Dorje est un nouveau texte traduit par le comité de traduction de Dzogchen Today !
Pratiquer la Grande Perfection
“ Pratiquer la Grande Perfection” de Dza Patrul Rinpoché, est une nouvelle traduction du comité de traduction Dzogchen Today!
PLUS DE MOTS TRADUITS PAR LE COMITÉ
NGOWO (NGO BO) : ESSENCE VIDE
TSEL (RTSAL) : DYNAMIQUE EXTERNE
RANGSHIN (RANG BZHIN) : EXPRESSION NATURELLE
RÖL (ROL) : DYNAMIQUE INTERNE
THUKJE (THUGS RJE) : SOUVERAINE MANIFESTATION
DANG (GDANGS) : DYNAMIQUE VIDE
GLOSSAIRE DE TOUS LES TERMES
Sur la page du glossaire, vous trouverez tous les termes traduits par le comité. Nous en sommes à 350 termes et nous continuons !
LE MONDE DE LA TRADUCTION ET DES TRADUCTEURS
Dans l’Atelier du traducteur 6
Dans « Dans l’Atelier du traducteur 6 » Paul explique que toute pratique spirituelle est basée sur l’érudition et la réalisation yogique.
Dans l’atelier du traducteur 5
Dans «Dans l’Atelier du traducteur 5», Paul propose une réflexion sur le vocabulaire et constate que notre regard s’approfondit avec le temps et la pratique.
Interview de Philippe Cornu 2
Interview de Philippe Cornu 2, effectuée par les traducteurs juniors du Comité Dzogchen Today! Grégoire et Paul lors d’un café gourmand.
Une interview de Philippe Cornu
Voici une interview de Philippe Cornu menée par les traducteurs juniors du Comité de traduction, Grégoire et Paul, autour d’un café gourmand.
Printemps
Dans cet article, « Printemps », spyid en tibétain, Paul discute de la notion de renouveau et de commencement pour le Dzogchèn.
Une équipe entièrement dédiée à mettre en valeur les mots, à en extraire le sens le plus profond et à les mettre à disposition de la manière la plus accessible.
KADAG: « LA PURETE PRIMORDIALE »
C’est l’un des termes les plus faciles à traduire, bien que sa signification soit difficile d’accès parce qu’il est ultime. Il représente l’essence primordiale et vide de toutes les manifestations des phénomènes de la réalité.
LHÜNDRUP: « SPONTANEMENT ACCOMPLI »
Moins évident que Kadag. Il représente la grande perfection de tout ce qui se manifeste spontanément à partir de la pureté primordiale. Tous les phénomènes sont Grande Perfection.
« La traduction, c’est un peu au-delà de ma volonté personnelle. Et c’est ça en fait : il faut vraiment être habité par le texte pour pouvoir le traduire correctement. »
Philippe Cornu
PLUS DE TRADUCTIONS D’AUTRES TRADUCTEURS
KHYENTSE VISION PROJECT
SHANG SHUNG PUBLICATIONS
MALCOM SMITH ZANGTHAL
LIGMINCHA BÖN DZOGCHEN
KEITH DOWMAN
PKTC
WISDOM EXPERIENCE
ZANGTHAL
DZOGCHEN WIKI
LIGHT OF BEROTSANA
SIMPLY BEING
LOTSAWA HOUSE
RANGJUNG YESHE PUBLICATIONS
STÉPHANE ARGUILLÈRE
CHRISTOPHER WILKINSON
SHAMBHALA PUBLICATIONS
ALLAN WALLACE
VAJRANATHA
LES CRITÈRES POUR UNE BONNE TRADUCTION
doit correspondre à la signification du mot
doit correspondre à l'expérience qui est pointée
le mot et l'expérience doivent être immédiatement compréhensibles pour le lecteur
le lecteur a une expérience immédiate grâce au texte
YÉSHÉ (YE SHES)
CONNAISSANCE PRIMORDIALE
La connaissance directe de l’essence primordiale et de la nature spontanée de l’esprit. Une des qualités fondamentales de Rigpa pour la Grande Perfection.
SHÉRAB (SHES RAB)
CONNAISSANCE SUPÉRIEURE
Connaissance approfondie des différents facteurs qui composent les phénomènes généraux et individuels. L’une des qualités de sèm.
« La traduction est un moment privilégié d’échange : un moment d’écoute, de partage, d’immersion dans d’autres façons de penser et de voir le monde. C’est une richesse incroyable ! »