La traduction comme Adaptation
Écrit par Grégoire Langouet
Blog | Réflexions sur la traduction
Rigpa, l’essence de la tradition
La traduction de textes tibétains en français est une application directe de la mission de Dzogchen Today!. C’est un exemple caractéristique de l’adaptation nécessaire de la tradition aux conditions actuelles. Il faut des textes qui nous parle, à nous, aujourd’hui, et directement. A cette fin, il nous faudra jouer avec les biais culturels, parfois difficiles à percer, et les époques, parfois éloignées de nous. Des traductions simples, directes, les plus naturelles possibles. Faire passer le cœur, l’essence de la tradition — voilà ce que le comité de traduction Dzogchen Today! devra accomplir.
L’adaptation, pour ne pas dire l’altération, que constitue toute traduction est inévitable lors du passage d’une langue à l’autre, d’une culture à l’autre, d’un réceptacle (une langue) à l’autre. La forme, le « contenant » change, mais pas le cœur, l’essence de la transmission qu’est la nature de l’esprit elle-même, le « contenu » (qui, en fait n’est pas contenu parce qu’il n’est pas quelque chose en soi, mais c’est un autre sujet que vous trouverez traité dans la catégorie nature de l’esprit). La tradition Dzogchèn a l’habitude de l’appeler rigpa.
Comment faire ?
Il s’agit donc de traduire comme on marcherait sur une mince ligne de crête, avec délicatesse et assurance, entre deux écueils à éviter : d’un côté le ravin de la conservation stérile du passé, une sorte de muséification poussiéreuse ; et d’un autre, le gouffre des innovations créatives au goût du jour mais éloignées de toute expérience directe, le cœur de la tradition.
La traduction c’est comme lancer une flèche du passé vers l’avenir. Ou comme verser de l’eau d’un contenant à l’autre : entre fidélité à un héritage à préserver et adaptation aux conditions du monde moderne. Mais la flèche doit être ramassée et relancée, comme l’eau doit être à nouveau remuée, pour que, dans les deux cas, elles demeurent « vivantes » et poursuivent leur chemin. Pour que la flèche et l’eau demeurent « chargées » et pleine de l’énergie primordiale, nos deux métaphores doivent alors être activées, tout comme la lignée Dzogchèn doit l’être par la foudre de la transmission et la pluie des bénédictions.
Essayer encore. Rater encore. Rater mieux.
Et réussir ?
Comme il n’y a pas d’homogénéité dans les traductions actuelles du tibétain vers le français, il est possible de continuer à expérimenter pour découvrir ce qui fonctionne le mieux. Certaines traductions largement répandues devront peut-être être révisées. De nouveaux termes seront proposés. Les lectrices et les pratiquants seront nos seuls juges !
Le passage d’une tradition d’une aire culturelle à une autre prend toujours du temps, beaucoup de temps. C’est n’est pas à l’échelle d’une vie humaine qu’il faut penser. 500 ans semble raisonnable. Autant commencer dès maintenant !
Expériences directes
L’essentiel dans ces traductions sera donc de garder le cœur, de faire passer le sens, et de rendre ainsi possible les expériences correspondantes. Car un texte sans expérience reste lettre morte. Traditionnellement, la plupart des textes étaient des aides-mémoire. Les notes écrites d’une transmission orale.
La transmission du sens – l’enseignement de la tradition – est faites pour offrir les bonnes conditions pour sa réalisation par les expériences personnelles des pratiquants ; réalisation toujours intime et singulière. La seule écoute, la lecture ou la récitation de tels textes peut donner à goûter un aperçu de l’expérience ultime qu’il transmet.
Ne nous accrochons donc pas au sens littéral par fidélité mal placée. Un texte dzogchèn n’est pas un musée, ni une idyllique réserve naturelle à protéger. Il n’est pas non plus une vieille légende du passé, comme si le traducteur, enfin moderne et éclairé, en savait plus que le rédacteur, archaïque et dépassé !
Les traducteurs
Plus les expériences de pratique des traducteurs – les passeurs et transmetteurs de mots – seront profondes et répétées, et plus leur réalisation sera stabilisée (petit à petit, doucement mais sûrement), plus il leur sera alors possible de jouer librement avec les formes, avec le « contenant ».
Créer, expérimenter, s’amuser !
Rester le plus simple, naturel et direct possible. Adapter le vocabulaire et les exemples pour que cela nous touche ici et maintenant. Rendre accessible et praticable un chemin de vie et spirituel pour aujourd’hui, dans notre monde, un chemin qui recèle des trésors inimaginables de profondeur et de simplicité, qui est l’évidence même : c’est le but de Dzogchen Today! La traduction des textes dzogchèn en est un aspect essentiel. De premiers extraits devraient voir le jour dès l’année prochaine. Prêts pour goûter à cette ancienne et nouvelle aventure ?
Plus d’Articles
Moi, moi, moi (et les autres ?)
Dans « Moi moi moi (et les autres ?) », Damien nous propose de rencontrer un moi au-delà du moi et un autrui libre de toute idée d’autrui.
Le jeu du repli et du rejet
Dans Le jeu du repli et du rejet, premier article de la série “La vie ensemble”, Nils fait le lien entre les trois émotions fondamentales qui guident notre vie, et leur nature véritable.
Autour d’un bol de soupe
Cet article illustre l’espace de la coloc’ avec Grégoire et Paul pour désapprendre ses habitudes… autour d’un bol de soupe !
La montagne est vivante 2
Dans “La montagne est vivante 2” Paul parle des Yul lha comme des divinités-régions, protectrices des êtres et des enseignements.
Le grand amour
Pour débuter la série « la vie ensemble », Grégoire aborde l’une des grandes illusions de nos sociétés, l’une de celles qui nous mettent souvent en action, pour le meilleur et pour le pire: l‘amour, le grand amour.
L’activité éveillée
In the last post of this action series, ‘The Enlightened Activity’, Mila Khyentse talks about the universal compassion, enlightened activity.