dzogchentoday-the-song-of-primordial-evidence.jpg
dzogchentoday-paul Baffier

Écrit par Translation Committee

Le comité de traduction Dzogchen Today!. Mila Khyentse, Philippe Cornu, Damien Brohon, Paul Baffier, Grégoire Langouet, Vincent Fijalkowski, Nils Derboule.

Blog | Traductions des Textes Dzogchèn | Traductions Dzogchèn

Le chant de l’évidence primordiale est l’un des textes fondamentaux les plus importants du Dzogchèn. Traduit par le Comité Dzogchen Today!

 

Le Chant de l’Évidence primordiale

En langue de l’Inde : “Santidarpa”.

En tibétain : rdzogs pas chen po sa gcig pa

En français : “La Terre unique de la Grande Perfection”.

Svasti !

Hommage à la Radiance des radiances, le Victorieux Samantabhadra,

Grande Félicité spontanément parfaite des Trois Vajras* du Corps, de la Parole et de l’Esprit !

L’expression naturelle de la variété des phénomènes est non-duelle,

De même, les phénomènes individuels sont dénués d’élaborations conceptuelles.

Bien que l’on pense “c’est ceci” ou “c’est cela”,

Les formes dans leur ensemble sont totalement pures,**

Et comme on le reconnaît, on abandonne la maladie de l’effort,

En demeurant naturellement, l’état primordial s’établit spontanément.

Ainsi s’achève “Le Chant de l’évidence primordiale, esprit pur et parfait”.

 

*Note 1 : les Trois Vajras : les trois aspects indestructibles du Corps, de la Parole et de l’Esprit éveillés.

**Note 2 : la traduction de rnam par snang mdzad kun tu bzang : désigne à la fois Samantabhadra, le “Bien primordial” et son “rayonnement” Vairocana. Il s’agit donc d’une assimilation des deux. ll est à noter que le traducteur de ce texte, parfois considéré comme son auteur, s’appelait Bairotsana.

Cette version de ce texte séminal du Dzogchèn provient du rnying ma rgyud ‘bum, l’anthologie des textes de l’école des Anciens. Le texte apparaît également dans la liste des Cinq traductions anciennes, appelé byang chub sems rig pa khu byug : Le chant de l’évidence primordiale, esprit pur et parfait.

Version tibétaine (Wylie) du rNying-ma rGyud-‘bum :

rgya.gar.skad.du/ san.ti.dar.pa/ bod.skac.du/rdzogs.pa.chen.po.sa.gcig.pa/ Svasti: dpal.gyi.dpai/ bcom.idan.hdas/kun.tu.bzang.po/ sku.gsung.thugs.rdo.rje.bde.wa.chen.po.la.phyag.htshal.lo/ / (1) sna.tshogs.rang.bzhin.myi.gnyis.kyang/ (2) cha.shas.nyid.du.spros.dang.bral/ (3) ji.bzhin.pa.zhes.mi.rtogs.kyang/ (4) rnam.par.snang.mdzad.kun.tu.bzang (5) zin.pas.rtsol.ba’inad.spangs.te/ (6) lhun.gyis. gnas.pas.bzhag.1 pa.yin/ Byang.chub.kyi.sems.rig.pa.khu.byug.rdzogs.so/

L’esprit pur et parfait tout-englobant

« L’esprit pur et parfait tout-englobant » est une nouvelle traduction du comité de traduction Dzogchen Today! Bonne lecture !

Crocodile Dzogchèn

Dans « Crocodile Dzogchèn », Nils évoque la façon dont nous suivons le chemin Dzogchèn en explorant le territoire inconnu qu’est notre esprit.

Hic et nunc

Dans « Hic et nunc », Grégoire essaie de répondre simplement à cette question : sur le chemin, quand reconnaissons-nous la nature primordiale ?

L’importance du quotidien

Dans « L’importance du quotidien », Maréva nous partage l’importance du quotidien sur le chemin du Dzogchèn.

Où est le terrain d’entraînement ?

Dans cet article, Damien expose comment Vue, Médiation et Intégration font de notre vie et de notre esprit le terrain d’Entraînement.

Un bosquet paisible parsemé de fleurs

Dans cet article, Johanne évoque les qualités d’un lieu propice à la mise en retrait, pour mieux observer son esprit.

Il n’y a qu’un lieu : la sphère unique

Dans « Il n’y a qu’un lieu : la sphère unique », Mila Khyentse parle du seul endroit où pratiquer le Dzogchèn : notre propre esprit.

Le Gourou e(s)t le lampadaire

Dans « le Gourou e(s)t le lampadaire », Denis questionne nos représentations souvent figées de la figure du maître, en rappelant que cette rencontre est essentielle sur le chemin de la Grande Perfection.

La Perfection qui tranche tout

« La Perfection qui tranche tout » rdzogs pa spyi gcod, un nouveau texte traduit par le Comité de traduction Dzogchen Today!

Le coup de balai de la nouvelle année

Dans « Le coup de balai de la nouvelle année », Mila Khyentse parle de la tradition de l’ancienne et de la nouvelle année au Tibet… d’un coup de balai.

Abonnez-vous à notre Newsletter

Abonnez-vous pour recevoir les dernières nouvelles et les tout nouveaux articles de Dzogchen Today!