L’ermitage du mandarin et l’appartement du yogi

Des grottes aux gratte-ciels… il y a toujours la Grande Perfection.

 

 

Écrit par Paul Baffier

Paul, traducteur du tibétain en anglais et français. Il a été formé à l’INALCO et au Rangjung Yeshe Institute.

Blog | Réflexions sur la traduction

Dans cet article, Paul s’intéresse à des problématiques de traduction liées à des différences de culture.
L’ermitage du mandarin et l’appartement du yogi

Dans un article resté célèbre, Jan Nattier démontre que le traducteur chinois Zhi Qian (222-252 ap. J.C.) n’a pas seulement traduit du sanskrit au chinois, il a adapté. C’est-à-dire que certains concepts de la culture indienne, notamment la retraite ascétique dans la jungle (au beau milieu des bêtes carnivores) ne passaient pas auprès du public lettré des mandarins chinois : pratiquer un chemin spirituel oui, mais en fonction de conditions qui étaient les leurs, dans des structures physiques et mentales qui étaient les leurs.

Dès lors, Zhi Qian s’adapte et transforme le mot : le terme sanskrit araṇyavāsa, « demeure dans un lieu sauvage », devient en chinois kongxianchu, « lieu de loisirs vide », ce qui désigne l’ermitage de campagne de quelqu’un de riche, et évoque un certain confort de situation contrastant avec l’intense érémitisme indien.

 Ainsi donc, Zhi Qian, littéralement, change le texte.

Sacrilège ? Compassion. Trahison des textes sacrés ? Bienveillance fondamentale envers les êtres. Car il s’agit de porter à leur connaissance, toute une série de points-clefs et d’expériences fondamentales dans les structures qui sont les leurs. Ensuite, petit-à-petit ou d’un coup, ces expériences auront beau jeu de faire exploser ces structures pour faire apparaître l’éclat de la nature de l’esprit dans son éblouissante nudité. Car il s’agit de nous transmettre, par-delà le brouillard de notre confusion, une expérience immédiate qui dissipe la brume de notre esprit.

 Sacrilège ? Compassion. Trahison des textes sacrés ?Bienveillance fondamentale envers les êtres. …

Le Dzogchèn du XXIème siècle

Dès lors, nous aussi, qui pratiquons au XXIème siècle en Occident, dans les conditions qui sont les nôtres, une voie de connaissance intrinsèque, nous devons adapter certaines structures de langage qui, datant d’autres âges et d’autres cultures, ne font plus écho à notre expérience quotidienne.

Ainsi : un texte parle-t-il d’un conducteur de char ? Ne pourrait-on pas en faire un chauffeur de taxi ? Un coracle ne pourrait-il pas devenir un ferry ? Un pont est-il forcément en bois, ne peut-il pas devenir l’immense Golden Gate de la baie de San Francisco ?

 

ENTENDONS-NOUS BIEN :

il ne s’agit pas de modifier les textes qui appartiennent à une tradition historique bien définie, et qui en ce sens, sont riches d’anecdotes et de symboles millénaires : nous les traduisons tels quels en restant fidèles à leur lettre, ils sont un patrimoine dont la richesse défie l’entendement ;

…mais pour autant, il s’agit bien pour notre époque et nos conditionnements culturels d’en extraire l’essence, les termes-clefs, les articulations-pivots, afin que le sens fondamental de l’expérience primordiale continue de se transmettre au-delà des formes extérieures, provisoires, mutables, de la culture passée.

C’est là où se re-pose, se reformule, la notion de patrimoine : traduirons-nous pour préserver le patrimoine des formes de civilisations anciennes qui sont en voie de disparition ? Ou bien traduirons-nous pour préserver le patrimoine, plus secret, plus intime, de la culture sapientielle qui a consisté pour bien des générations d’humains avant nous, à pratiquer la reconnaissance et l’approfondissement de cet état primordial, fondamental, de la nature de l’esprit ?

Si tel était le cas, les formes extérieures n’auraient plus qu’une importance relative… Voici donc une nouvelle génération de pratiquants de l’état primordial, de yogis qui, indifféremment, pourront passer des grottes perdues dans la nature sauvage aux appartements des jungles urbaines, des déserts brûlants aux fraîches maisons de campagne, des îles du milieu des vastes étendues océaniques aux minces studios d’étudiants, sans chercher à préserver autre chose que la connaissance intrinsèque de la nature de l’esprit, la source de toute réalité.

 

Un bon programme !

[DISPLAY_ULTIMATE_PLUS]

PLUS D’ARTICLES

Être son propre maître

La relation avec un maître exige du discernement. « Être son propre maître » offre des clés pour comprendre la dévotion et éviter les dérives.Série : La relation maître-disciple   Être son propre maître    Malgré des témoignages et des textes de plus en plus...

Phénomène

« Phénomène » est le deuxième article d'une nouvelle catégorie conçue pour mieux comprendre les mots et concepts essentiels du Dzogchèn.Serie: Les termes du Dzogchèn     Phénomène Le mot français « phénomène » peut traduire plusieurs termes tibétains - avec...

L’histoire des premiers maîtres : Manjushrimitra

Nous continuons l'histoire des premiers maîtres du Dzogchèn avec Manjushrimitra, qui structura les versets du Dzogchèn en trois séries. Manjshrimitra (tib : Jampèl Shényèn) naît dans la région du Magadha, à l’ouest de Bodhgaya, dans ce qui deviendra l’Inde bien plus...

Diebu

Dans cet article, « Diebu », Mila Khyentse parle des lieux des lignées et particulièrement de Diebu, celui de son maître.Série : La lignée   Diebu   Dans la tradition tibétaine, une lignée d’enseignements, c’est : un ensemble spécifique d’enseignements...

Soyez authentique !

Denis explore l’authenticité dans la relation maître-disciple, un espace vivant où la reconnaissance de la nature de l’esprit peut advenir.Série : La relation maître-disciple   Soyez authentique !   L’injonction résonne partout. Elle titre les ouvrages de...

Le premier jour

Dans cet article "Le premier jour", Mila Khyentse parle du premier jour de l'année pour les Tibétains et ce que l'on fait habituellement de manière primordiale.Le premier jour   Dans la tradition tibétaine, comme d’ailleurs dans d’autres pays asiatiques tel le...

Lumière d’étoiles

Dans "Lumière d'étoiles", Mila Khyentse parle des nuits d'hiver, de la lumière des étoiles et de celle de l'esprit. Il suffit de lever les yeux !Les ciels d’hiver sont propices à admirer la féérie constante qui se déroule sous nos yeux. Pour peu qu’on veuille bien...

La transmission tibétaine : la transmission selon les 4 initiations du Vajrayana

La transmission tibétaine, selon les 4 initiations du Vajrayana, mène à la complète réalisation de la nature ultime de toute réalité. Série : La lignée   La transmission tibétaine : la transmission selon les 4 initiations du Vajrayana   On dit que la nature...

Base de tout Künshi

Cet article intitulé « Base de tout, Künshi » permet de mieux comprendre les mots et concepts essentiels du Dzogchèn.Série : Les termes du Dzogchèn   Base de tout, Künshi    La base-de-tout se dit en tibétain « künshi » (kun gzhi), et en sanskrit ālaya. Le...

Les Quatre testaments des vidyādharas

Cet article présente les Quatre testaments des vidyādharas, enseignements essentiels des premiers maîtres du Dzogchèn.Série : La lignée La lignée ancienne Les Quatre testaments des vidyādharas (Rig 'dzin gyi zhal chems bzhi) [1]   Ce sont les enseignements...

Abonnez-vous à notre Newsletter

Abonnez-vous pour recevoir les dernières nouvelles, changements et les tout derniers articles de Dzogchen Today!