L’ermitage du mandarin et l’appartement du yogi

Des grottes aux gratte-ciels… il y a toujours la Grande Perfection.

 

 

Écrit par Paul Baffier

Paul, traducteur du tibétain en anglais et français. Il a été formé à l’INALCO et au Rangjung Yeshe Institute.

Blog | Réflexions sur la traduction

Dans cet article, Paul s’intéresse à des problématiques de traduction liées à des différences de culture.
L’ermitage du mandarin et l’appartement du yogi

Dans un article resté célèbre, Jan Nattier démontre que le traducteur chinois Zhi Qian (222-252 ap. J.C.) n’a pas seulement traduit du sanskrit au chinois, il a adapté. C’est-à-dire que certains concepts de la culture indienne, notamment la retraite ascétique dans la jungle (au beau milieu des bêtes carnivores) ne passaient pas auprès du public lettré des mandarins chinois : pratiquer un chemin spirituel oui, mais en fonction de conditions qui étaient les leurs, dans des structures physiques et mentales qui étaient les leurs.

Dès lors, Zhi Qian s’adapte et transforme le mot : le terme sanskrit araṇyavāsa, « demeure dans un lieu sauvage », devient en chinois kongxianchu, « lieu de loisirs vide », ce qui désigne l’ermitage de campagne de quelqu’un de riche, et évoque un certain confort de situation contrastant avec l’intense érémitisme indien.

 Ainsi donc, Zhi Qian, littéralement, change le texte.

Sacrilège ? Compassion. Trahison des textes sacrés ? Bienveillance fondamentale envers les êtres. Car il s’agit de porter à leur connaissance, toute une série de points-clefs et d’expériences fondamentales dans les structures qui sont les leurs. Ensuite, petit-à-petit ou d’un coup, ces expériences auront beau jeu de faire exploser ces structures pour faire apparaître l’éclat de la nature de l’esprit dans son éblouissante nudité. Car il s’agit de nous transmettre, par-delà le brouillard de notre confusion, une expérience immédiate qui dissipe la brume de notre esprit.

 Sacrilège ? Compassion. Trahison des textes sacrés ?Bienveillance fondamentale envers les êtres. …

Le Dzogchèn du XXIème siècle

Dès lors, nous aussi, qui pratiquons au XXIème siècle en Occident, dans les conditions qui sont les nôtres, une voie de connaissance intrinsèque, nous devons adapter certaines structures de langage qui, datant d’autres âges et d’autres cultures, ne font plus écho à notre expérience quotidienne.

Ainsi : un texte parle-t-il d’un conducteur de char ? Ne pourrait-on pas en faire un chauffeur de taxi ? Un coracle ne pourrait-il pas devenir un ferry ? Un pont est-il forcément en bois, ne peut-il pas devenir l’immense Golden Gate de la baie de San Francisco ?

 

ENTENDONS-NOUS BIEN :

il ne s’agit pas de modifier les textes qui appartiennent à une tradition historique bien définie, et qui en ce sens, sont riches d’anecdotes et de symboles millénaires : nous les traduisons tels quels en restant fidèles à leur lettre, ils sont un patrimoine dont la richesse défie l’entendement ;

…mais pour autant, il s’agit bien pour notre époque et nos conditionnements culturels d’en extraire l’essence, les termes-clefs, les articulations-pivots, afin que le sens fondamental de l’expérience primordiale continue de se transmettre au-delà des formes extérieures, provisoires, mutables, de la culture passée.

C’est là où se re-pose, se reformule, la notion de patrimoine : traduirons-nous pour préserver le patrimoine des formes de civilisations anciennes qui sont en voie de disparition ? Ou bien traduirons-nous pour préserver le patrimoine, plus secret, plus intime, de la culture sapientielle qui a consisté pour bien des générations d’humains avant nous, à pratiquer la reconnaissance et l’approfondissement de cet état primordial, fondamental, de la nature de l’esprit ?

Si tel était le cas, les formes extérieures n’auraient plus qu’une importance relative… Voici donc une nouvelle génération de pratiquants de l’état primordial, de yogis qui, indifféremment, pourront passer des grottes perdues dans la nature sauvage aux appartements des jungles urbaines, des déserts brûlants aux fraîches maisons de campagne, des îles du milieu des vastes étendues océaniques aux minces studios d’étudiants, sans chercher à préserver autre chose que la connaissance intrinsèque de la nature de l’esprit, la source de toute réalité.

 

Un bon programme !

[DISPLAY_ULTIMATE_PLUS]

PLUS D’ARTICLES

Les huit éclats de la compassion

Dans "Les huit éclats de la compassion", Mila Khyentse parle de la nature réelle des phénomènes pour le Dzogchèn : éclats de compassion.Série : Comment pratiquer le chemin du Dzogchèn ?   Les huit éclats de la compassion   La base de l’enseignement Dzogchèn,...

L’esprit pur et parfait tout-englobant

"L’esprit pur et parfait tout-englobant" est une nouvelle traduction du comité de traduction Dzogchen Today! Bonne lecture !Série : Traduction de textes Dzogchèn   L’esprit pur et parfait tout-englobant kun 'dus   Introduction Avec La Perfection qui tranche...

Crocodile Dzogchèn

Dans "Crocodile Dzogchèn", Nils évoque la façon dont nous suivons le chemin du Dzogchèn en explorant le territoire inconnu qu’est notre esprit.Série : où pratiquer le chemin du Dzogchèn ?   Crocodile Dzogchèn   L’avantage de la Grande Perfection, c’est qu’il...

Hic et nunc

Dans "Hic et Nunc", Grégoire essaie de répondre simplement à cette question : "sur le chemin quand reconnaissons-nous la nature primordiale ?Série : où pratiquer le chemin du Dzogchèn ?   Hic et Nunc   Dans les traditions bouddhistes et dzogchen, à propos...

L’importance du quotidien

Dans "L’importance du quotidien", Maréva nous partage l’importance du quotidien sur le chemin du Dzogchèn.  (2) Série : Où pratiquer le chemin du Dzogchèn ?   L’importance du quotidien   Arpenter le chemin du Dzogchèn qu’est-ce que cela veut dire pour...

Où est le terrain d’entraînement ?

Dans « Où est le terrain d'entraînement ? » Damien expose comment Vue, Médiation et Intégration font de notre vie et de notre esprit LE terrain d’entraînement.  (2) Série : Où pratiquer le chemin du Dzogchèn ?   Où est le terrain d’entraînement ?   Nos...

Un bosquet paisible parsemé de fleurs

Dans cet article, Johanne évoque les qualités d’un lieu propice à la mise en retrait, pour mieux observer son esprit. Série : Où pratiquer le chemin du Dzogchèn ?   Un bosquet paisible parsemé de fleurs Où pratiquer le chemin du Dzogchèn ? « Là où l’on est ! »,...

Il n’y a qu’un lieu : la sphère unique

Dans "Il n’y a qu’un lieu : la sphère unique", Mila Khyentse parle du seul endroit où pratiquer le Dzogchèn : notre propre esprit.Série : Où pratiquer le chemin du Dzogchèn ?   Il n’y a qu’un lieu : la sphère unique   Sur le chemin de la Grande Perfection,...

Le Gourou e(s)t le lampadaire

Dans « le Gourou e(s)t le lampadaire », Denis questionne nos représentations souvent figées de la figure du maître, en rappelant que cette rencontre est essentielle sur le chemin de la Grande Perfection.Série : Le chemin du Dzogchèn   Le Gourou e(s)t le...

La Perfection qui tranche tout

 "La Perfection qui tranche tout", rdzogs pa spyi gcod, une traduction du Comité de traduction Dzogchen Today!Série : Traduction de textes Dzogchèn   La Perfection qui tranche tout rdzogs pa spyi gcod  Introduction Ce texte radical du Dzogchèn appartient à la...

Abonnez-vous à notre Newsletter

Abonnez-vous pour recevoir les dernières nouvelles, changements et les tout derniers articles de Dzogchen Today!