Phenomena

Written By Damien Brohon
Blog | Dzogchen Terms
This article “Phenomena” is the second entry in a new category designed to improve understanding of essential Dzogchen words and concepts.
Series: The Dzogchen Terms
Phenomena
The English word “phenomena” (phenomenon) translates several Tibetan terms with complementary connotations. A phenomenon is that which appears to a consciousness (Tib. nang wa/snang ba). Without the mind, there is no phenomenon, because otherwise nothing is known—even the idea of something unknowable by the mind remains a mental phenomenon for the mind. This latter term emcopasses sensory consciousness and mental consciousness: the knowing and known aspects are mutually dependent, as shown by the term “yul tchen”, which literally means ‘possessor of an object’, where an object (yul) is defined as “that which is known by consciousness”. Phenomena are effectively everything that can be experienced through the six consciousnesses. Thus, they constitute the fundamental elements of reality (skt. Dharma, tib. chös) : they hold (Skt. dhar) their own characteristics. Finally, the Dzogchen approach can be described as phenomenological, because it makes phenomena the gateway to their primordial nature (Skt. dharmata, Tib. chönyi/chos nyid), or the “Reality of phenomena”. From this perspective, phenomena are the ornaments (Tib. gyän/rgyan) of sovereign manifestation (Tib. thugdjé/thugs rje). Depending on whether or not they are recognized in their nature, they appear as “pure” (ornaments of compassion) or “impure” (conditioned factors).
More Posts
Solastalgia and Dzogchen
In this article, Solastalgia and Dzogchen, Mila Khyentse discusses the impact of global change on our lives and the perspective of Dzogchen.
The Song of Primordial Evidence
The Song of Primordial Evidence is one of the most important fundamental texts of Dzogchen translated by the translation Committee.
The Translator’s Workinghouse 4
In this article “The translator’s workinghouse 4, The forge of lexicon 3: Be kind to your reader” Paul talks about translating for the readers.



