Écrit par Translation Committee
Blog | Traductions des Textes Dzogchèn | Traductions Dzogchèn
“ Pratiquer la Grande Perfection” de Dza Patrul Rinpoché, est une nouvelle traduction du comité de traduction Dzogchen Today!
« Les instructions sur la manière de pratiquer la Grande Perfection, la nature de l’esprit »
rang bzhin rdzogs pas chen po’i don nyams su len tshul gdams pa
Hommage au Maître !
Je m’incline à vos pieds, vous qui mettez à nu la réalité essentielle de la Grande Perfection inconcevable, l’expression naturelle de la libération primordiale,
Père et Fils[1] omniscients, et tous les héritiers de votre lignée,
Et vous, Maître qui êtes le glorieux protecteur.
Au-delà de l’acceptation et du rejet, de la réalisation et de la purification, des fautes et des qualités,
Il y a le flot naturel de la connaissance immédiate sans effort,
La sagesse de l’évidence primordiale inaltérée et sans variation.
Demeurer dans cet état est l’union de la vue et de la méditation.
Savoir méditer sans savoir libérer,
Revient à pratiquer la méditation des dieux, est-il dit.
Il est donc crucial de réaliser l’assurance absolue de la libération avant tout.
La concentration méditative d’apaisement, qui maintient l’esprit ne tenant pas en place,
Peut temporairement amoindrir les passions,
Mais à moins de connaître le point essentiel de la libération naturelle,
Les conditions engendrent toujours le rejet de la maladie sans fin des pensées de l’existence.
Si vous réalisez le point crucial de la libération naturelle s’élevant spontanément,
Les pensées d’acceptation et de rejet sont comme des dessins tracés sur l’eau,
Apparaissant soudainement puis, incapables de demeurer, disparaissant.
“
Alors, entraînez-vous jusqu’à réaliser le point crucial de la liberté naturelle.
Si vous le réalisez, nul besoin d’autres vues ou méditations
”
Lorsqu’émergence et libération sont simultanées,
Les pensées négatives ne pouvant exister par elles-mêmes s’élèvent mais n’accumulent aucun karma.
Par la réalisation immédiate, qui peut encore connaître bienfait ou souffrance ?
Si vous ne possédez pas le point crucial de la libération naturelle,
Les courants sous-jacents des pensées et des passions se perpétuent à l’infini,
Et, si vous êtes simplement concentré sur leur essence propre[2],
Les pensées bonnes et mauvaises génèrent encore espoirs et craintes,
Accumulent des actions conditionnées, et devenant les causes de l’errance cyclique.
Ainsi, bien plus fondamental qu’un millier d’expériences d’apaisement
Est un instant d’évidence primordiale de liberté naturelle.
Libération primordiale, libération naturelle, libération sur l’émergence, libération directe, etc.,
Incluent tous les points cruciaux de la vue, la contemplation et l’intégration.
Alors, entraînez-vous jusqu’à réaliser le point crucial de la liberté naturelle.
Si vous le réalisez, nul besoin d’autres vues ou méditations.
Toutes les pensées pures vont continuer à s’élever sans adhésion,
Et même si vous vous appliquez à ce qui est vertueux, vous ne deviendrez ni prétentieux ni orgueilleux.
Toutes les pensées négatives disparaîtront à l’image d’un serpent qui dénoue naturellement ses nœuds ;
Les cinq poisons continueront à jaillir, mais seront libérés dans l’état naturel en un instant,
Et les pensées neutres demeureront naturellement telles quelles dans l’espace matriciel de l’évidence primordiale,
S’élevant et se libérant naturellement, comme la trajectoire d’un oiseau dans le ciel.
La racine de l’errance cyclique est le concept illusoire,
Et si vous possédez la confiance de prendre les concepts comme chemin de libération,
Il est dit alors que l’errance cyclique est libérée au sein de la sphère de l’au-delà des tourments.
Pourtant, si ce point crucial – prendre les circonstances adverses comme chemin grâce à la confiance dans la libération absolue – est absent,
Et malgré toutes les platitudes théoriques que vous pourrez émettre,
Vos défauts seront très visiblement manifestes,
Les cinq poisons vous habitant encore pires que ceux d’une personne ordinaire.
Pourquoi cela ? C’est l’erreur de ne pas connaître la libération absolue.
Qui plus est, puisque le point-clé de la vue, la contemplation et l’intégration
Se résume dans l’assurance absolue du mode de libération,
Il est vital d’intégrer cette réalisation à toutes les conditions du chemin.
Bien que mon propre esprit ne possède pas ces points cruciaux,
En m’en référant aux paroles du Maître omniscient,
Qui était véritablement l’apparition d’un éveillé parfait,
J’ai écrit ceci sans confusion.
Puisque ceci contient les clés essentielles de la pratique, gardez-le dans votre cœur.
Sarva maṅgalam
[1] Longchenpa et Jigme Lingpa. BACK
[2] Essence propre : dans ce contexte, il s’agit de “l’essence substantielle”, c’est à dire de la notion existentielle comme base de l’existence. Ce n’est pas la nature primordiale, essence de l’esprit et de la réalité. BACK
Texte tibétain :
༄༅། །རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གདམས་པ།
བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན། །ཡེ་གྲོལ་རང་བཞིན་རྗེན་པར་སྟོན་མཛད་པའི། །ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པ་བཅས་རྣམས་དང་། །དཔལ་མགོན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱོན་ཡོན་གྲུབ་བསལ་སྤང་བླང་ལས་འདས་པའི། །ད་ལྟའི་ཤེས་པ་རང་བབ་ལྷུག་པ་ནི། །བཅོས་ཤིང་བསྒྱུར་མེད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ངང་དེར་གནས་ན་ལྟ་བསྒོམ་ཟུང་དུ་འཇུག །བསྒོམ་པ་ཤེས་ཀྱང་གྲོལ་བར་མ་ཤེས་ན། །བསམ་གཏན་ལྷ་དང་འདྲ་བར་གསུངས་པས་ན། །རྟོགས་པའི་གདེངས་ཚད་གྲོལ་ཐོག་བཟུང་བ་གཅེས། །མི་གནས་སེམས་འཛིན་གནས་ཆའི་བསམ་གཏན་གྱིས། །གནས་སྐབས་ཉོན་མོངས་མགོ་བོ་ནོན་གྱུར་ཀྱང་། །རང་གྲོལ་རྟོགས་པའི་གནད་གསང་མ་ཤེས་ན། །རྐྱེན་དང་འཕྲད་ཚེ་རྟོག་པའི་དུག་རོ་སྡང་། །རང་ཤར་རང་གྲོལ་རྟོགས་པའི་གནད་ཤེས་ན། །སྤང་བླང་རྣམ་རྟོག་ཆུ་ཡི་རི་མོ་བཞིན། །འཕྲལ་ལ་སྐྱེ་ཡང་ཚུགས་མི་ཐུབ་པར་འཇིག །སྐྱེས་གྲོལ་དུས་མཉམ་རང་ཚུགས་མི་ཐུབ་པའི། །ངན་རྟོག་སྐྱེས་ཀྱང་ལས་ངན་མི་གསོག་སྟེ། །སྐད་ཅིག་རྟོགས་པས་སུ་ལ་ཕན་གནོད་ཡོད། །རང་སར་གྲོལ་བའི་གནད་དང་མི་ལྡན་ན། །འོག་འགྱུའི་རྣམ་རྟོག་ཉོན་མོངས་རྒྱུན་འབྱམས་ལ། །རང་ངོ་ཤེས་ཙམ་དྲན་པས་ཟིན་ན་ཡང་། །བཟང་ངན་རྟོག་པས་རེ་དོགས་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །འདུ་བྱེད་ལས་བསགས་འཁོར་བའི་རྒྱུ་རུ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སེམས་གནས་ཉམས་མྱོང་སྟོང་ལས་ཀྱང་། །རང་གྲོལ་རིག་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལྷག་པས། །ཡེ་གྲོལ་རང་གྲོལ་ཤར་གྲོལ་ཅེར་གྲོལ་སོགས། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་གནད་ཀུན་གཅིག་ཡིན་ཕྱིར། །རང་གྲོལ་རྟོགས་པའི་གནད་ལ་གོམས་པར་མཛོད། །གནད་འདི་ཤེས་ན་ལྟ་སྒོམ་གཞན་མི་དགོས། །བཟང་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཞེན་མེད་རྒྱུན་དུ་འཆར། །དགེ་བར་བརྩོན་ཡང་མཆོག་འཛིན་རློམ་སེམས་མེད། །ངན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་མདུད་བཞིན་དུ་འཇིག །དུག་ལྔ་སྐྱེས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་རང་སར་གྲོལ། །བར་མའི་རྟོག་ཚོགས་རང་བཞག་རིག་པའི་ཀློང་། །རང་ཤར་རང་གྲོལ་མཁའ་ལ་བྱ་རྗེས་འདྲ། །འཁོར་བའི་རྩ་བ་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག །རྣམ་རྟོག་ལམ་ཁྱེར་གྲོལ་བའི་གདེངས་ལྡན་ན། །འཁོར་བ་མྱང་འདས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་ཞེས་བྱ། །གྲོལ་ཚད་གདེང་གིས་རྐྱེན་ངན་ལམ་སློང་བའི། །གནད་འདི་མེད་ན་ཁ་ལྟ་སྟོང་སྐད་ཀྱིས། །གོ་ཡུལ་རྟོགས་པའི་ཁོ་བོ་སྨྲ་ན་ཡང་། །རང་གཤིས་ངན་པའི་རང་མཚང་ལྷུག་པར་སྟོན། །དུག་ལྔའི་ཨ་འཐས་ཐ་མལ་པ་ལས་ཐུ། །དེ་འདྲ་གང་ཡིན་གྲོལ་ཚད་མི་ཤེས་སྐྱོན། །དེ་ཕྱིར་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་གནད་འགག་དོན། །གྲོལ་ལུགས་རྟོགས་པའི་གདེངས་ཚད་འདིར་ཐུག་པས། །རྐྱེན་དང་བསྲེས་ནས་རྟོགས་པའི་ལམ་ཁྱེར་གཅེས། །དེ་སྐད་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་མིན་ཡང་། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྐུ་དངོས་དེའི། །གསུང་ལ་བརྟེན་ནས་འཁྲུལ་མེད་བྲིས་པ་འདི། །ཉམས་ལེན་གནད་འགག་ཡིན་གྱིས་ཐུགས་ལ་ཆོངས། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །