L’appel de la lignée

dzogchentoday-mk

Écrit par Mila Khyentse

Mila Khyentse est un enseignant français du Dzogchèn et du Bouddhisme tibétain et l'initiateur du projet Dzogchen Today!

Blog | Culture et traditions | L'aventure Dzogchèn

Dans « L’appel de la lignée » Mila Khyentse parle de la lignée Dzogchèn de son maître Alags Chörten, appelée « la lignée de Diébou ».

Série : La lignée

 

L’appel de la lignée

 

C’était au début des années 2000. Je reçois un jour un message d’un ami Lama qui dit en substance : « une de mes élèves vient de rencontrer un maître Dzogchèn en Amdo [1]. Elle lui a montré nos photos et il te demande de venir pour être le prochain détenteur de sa lignée ». Ce fut totalement soudain et ces quelques mots ont changé la trajectoire de mon existence.

Je suis donc parti rejoindre celui qui allait devenir mon maître-racine dans la Grande Perfection, Lobsang Dargyé Gyamtso Rinpoché, également appelé Alags Chörten [2]. Je ne me suis posé aucune question, quittant la vie que j’avais jusque-là sans aucun regret. J’ai ainsi suivi l’appel de la lignée comme bien d’autres avant. Cela peut paraître fou, mais c’est vraiment la meilleure chose que j’ai pu faire de toute mon existence.

 

 “La force et la bénédiction de la lignée sont comme le soleil qui se lève au beau milieu des ténèbres. Lorsque nous nous relions à tous les maîtres du passé, notre confusion disparaît et nos doutes s’envolent, notre souffrance s’apaise d’elle-même et la vision de notre véritable nature émerge spontanément. ” 

dzogchentoday-call-lineage-2.jpg ©Mila Khyentse

Lobsang Dargye Gyamtso Rinpoche, aussi appelé Alags Chörten – vers 1980

Ce n’est qu’un peu plus tard, lors d’un cycle de transmission du Longchen Nyingthig, un cycle d’enseignement terma récent du Dzogchèn, que mon maître m’introduisit à sa lignée, la “lignée de Diebou” (tib. : the bo brgyud), du nom du lieu de vie d’Alags. La voici sous la forme d’une supplication que je récite tous les jours :

རྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི།

Prière aux Lamas de la lignée

༄༅།     །ཨེ་མ་ཧོཿ རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔

E ma ho/ gya ché chog lhung drèl wé shing kham né/           dang pö sang gyé chö ku kün tu zang/

Ô merveille ! Depuis la terre pure, libre des concepts de partialité et de direction, (vient) en premier le bouddha Samantabhadra, le Dharmakāya.

།ལོངས་སྐུ་ཆུ་ཟླའི་རོལ་རྩལ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ །སྤྲུལ་སྐུར་མཚན་རྫོགས་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ༔

long ku chu dé röl tsèl dor jé sèm/   trül kur tshèn dzog ga rab dor jé la/

(Puis) au niveau du Sambhogakāya, comme le reflet de la lune sur l’eau, Dorjé Sèmpa [3],

et Garab Dorjé (Prahévajra), possédant les marques de perfection, le Nirmanakāya.

།གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ །ཤྲཱི་སིང་ཧ་དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་མཛོད༔

söl wa dèb so jin lab wang kur tsöl/             shri sing ha dön dam chö ki dzö/

A vous j’adresse mes prières, veuillez accorder initiations et bénédictions !

Śrī Siṃha [4], Trésor du Dharma, Vérité Absolue,

།འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཐེག་དགུའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔

jam pèl shé nyèn thèg gü khor lö gyur/

Jampel Shényen [5], roi universel des Neuf Yāna [6],

།ཛྙཱ་ན་སུ་ཏྲ་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལར༔ །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གྲོལ་བྱེད་ལམ་སྣ་སྟོན༔

jnya na su tra pèn chèn wi ma lar/   söl wa dèb so dröl jé lam na tön/

Jñānasūtra et le grand pandit Vimalamitra,

À vous j’adresse mes prières, veuillez enseigner les divers chemins menant à la libération !

།འཛམ་བུ་གླིང་གི་རྒྱན་གཅིག་པདྨ་འབྱུང་༔ །ངེས་པར་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་རྗེ་འབངས་གྲོགས༔

dzam bu ling ki gyèn chig padma jung/    ngé par thug ki sé chog jé bang drog/

Le Né du Lotus (Guru Rinpoché), l’ornement unique du continent de Jambu [7],

et les suprêmes Fils du cœur : le Roi, les sujets et l’ami [8],

།ཐུགས་གཏེར་རྒྱ་མཚོའི་བརྡའ་གྲོལ་ཀློང་ཆེན་ཞབས༔ །མཁའ་འགྲོའི་དབྱིངས་མཛོད་བཀའ་བབས་འཇིགས་མེད་གླིང་༔

thug tèr gyam tshö da dröl long chèn shab/           khan drö ying dzö ka bab jig mé ling/

(Je me prosterne) aux pieds de Longchen Rabjam [9] qui a libéré les symboles de l’océan des trésors de l’esprit,

Et de Jigmé Lingpa [10] qui transmit le Trésor de l’Espace des Dakinis.

།གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འབྲས་བུ་ཐོབ་གྲོལ་སྩོལ༔

söl wa dèb so dré bu thob dröl tsöl//

A vous j’adresse mes prières, veuillez accorder les fruits et l’obtention de la libération !

༄༅།     །ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞབས།  སྒྲུབ་བརྙེས་འཇིགས་མེད་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་དང༌།

chö ki dag po jang chub dor jé shab/           drub nyé jig mé gyèl wé nyu gu dang/

(Je me prosterne) aux pieds de Jangchoub Dorjé [11], Souverain du Dharma,

Jigmé Gyälwé Nyougou, qui obtint les accomplissements,

སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་མཚན།     རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ལ།

trül pé kum chog min gyur nam khé tshèn/ gyèl wé sé po shèn phèn tha yé la/

Mingyur Namkhaï [12], Suprême Nirmanakāya,

Shenpen Thayé [13], Fils des Vainqueurs,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གནས་ལུགས་ནང་ཞལ་སྟོན།   ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང༌།      ཨོ་རྒྱན་འཇིགས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞབས།

söl wa dèb so né lug nang shèl tön/ hé ru ka pèl yé shé dor jé dang/       or gyèn jig drèl chö ki wang po shab/

À vous j’adresse mes prières, montrez-moi le visage de l’état naturel !

Devant le Glorieux Hérouka Yéshé Dorjé [14],

Et Orgyèn Jigmé Chökyi Wangpo [15], je me prosterne.

གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་བཛྲ་བ།        མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ལ།       གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།

drub pé wang chug padma (péma) bènza wa/        tsho kyé la ma khyèntsé wang po la/          söl wa dèb so chog thün ngö drub tsöl/

Péma Dorjé [16], le puissant accompli,

(Jamyang) Khyentsé Wangpo [17], le Lama Né du Lotus,

A vous j’adresse mes prières, accordez-moi les accomplissements suprême et ordinaires !

རྒྱལ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་པདྨ་ཀ་ར་ཡིས།       རྨད་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་གདུལ་བྱའི་དཔལ་དུ་ཤར།     རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྟོན་མཛད་བླ་མ་རྗེ།

gyèl kün trin lé padma ka ra yi/        mé jung thug jé dül jé pèl du shar/  rang rig yé shé tön dzé la ma jé/

Padmakara (animé) d’une compassion merveilleuse, Activité de tous les Vainqueurs, apparaissant pour la gloire des disciples,

Seigneur Lama qui enseignez la sagesse primordiale se reconnaissant elle-même,

འཇིགས་མེད་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་གསོལ་བ་འདེབས།         ཨེ་མ་ཧོ། རྨད་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེ།

jig mé yön tèn gön po söl wa dèb/   é ma ho/         mé jung lhün drub ö sèl dzog pa ché/

Jigmé Yöntän Gönpo  [18], je vous adresse mes prières !

Ô merveille ! Guide (qui enseignez) la Grande Perfection comme étant la merveilleuse et spontanée claire-lumière,

མ་འགག་སོ་སོར་གྱུར་ཡང་མི་སྣང་བར།      སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་སྟོན་མཛད་པ།      མཁན་པོ་ནོར་བུ་བཟང་པོ་གསོལ་བ་འདེབས།

ma gag so sor gyur yang mi nang war/        drö drèl yé shé dön dam tön dzé pa/ khèn po nor bu zang po söl wa dèb/

Sans cessation, sans changement et non-apparente,

La vérité absolue, sagesse primordiale sans complication,

Khenpo Norbou Zangpo, je vous adresse mes prières !

ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌།       ལོངས་སྐུ་བདེ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ།        སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༌།

chö ku drö drèl nang wa tha yé dang/           long ku dé chèn tro gyèl tam chog pèl/       trül pé ku ghog padma (péma) jung né dang/

Amithaba, le Dharmakāya, sans complication,

Glorieux Tamdrin [19], Roi Courroucé de Grande Félicité, le Sambhogakāya,

Né du Lotus, le Nirmanakāya,

དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བདག་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ།        ཚེ་རབས་ཀུན་དུ་སྐད་ཅིག་མི་འབྲལ་བར།        དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག།།

yèr mé khyab dag tsa wé la ma la/   tshé rab kün tu ké chig min drèl war/          pèl dèn la mé jé su dzin par sho//

Indifférenciés du souverain universel, le Lama racine. Puissé-je ne jamais être séparé dans toutes mes vies futures, ne serait-ce qu’un instant, du glorieux seigneur Lama !

En recevant pour la première fois cette supplique à la lignée, j’ai pris conscience de plusieurs choses et en premier lieu de l’incommensurable chance (?) de pouvoir se relier à une lignée d’enseignements vivante de la Grande Perfection. Je réalisais alors vraiment ce que voulait dire « lignée vivante » en étant aux pieds de la Grande Perfection elle-même. Toutes les histoires qu’Alags me racontait sur son maître ou les enseignants de la lignée, étaient une inspiration extraordinaire pour ma pratique. Elles le sont toujours et m’accompagnent constamment.

La force et la bénédiction de la lignée sont comme le soleil qui se lève au beau milieu des ténèbres. Lorsque nous nous relions à tous les maîtres du passé, notre confusion disparaît et nos doutes s’envolent, notre souffrance s’apaise d’elle-même et la vision de notre véritable nature émerge spontanément. Les larmes jaillissent directement. Ainsi, si notre dévotion est pure, disait Śrī Siṃha, elle rencontre naturellement la Grande Perfection de la lignée. C’est l’approche la plus fondamentale du Dzogchèn.

[1] Une des deux provinces tibétaines orientales avec le Kham.     RETOUR

[2] Tib. blo bzang dar rgyas rgya mtsho rin po che (env. 1930-2016), a lags mchod rten, prononcer “aleur”, est un synonyme de rinpoché beaucoup plus utilisé dans l’Est que dans le centre ou l’Ouest du monde tibétain. Le surnom de mon maître est donc le « Rinpoché du Stūpa », surnom qui fera peut-être l’objet d’une publication ultérieure.     RETOUR

[3] Tib. rdo rje sems dpa’, skt. Vajrasattva.     RETOUR

[4] Skt. Shri Singha, tib. dpal gyi seng ge, prononcer “Päl gi Sengé”.     RETOUR

[5] Skt. Mañjuśrīmitra.     RETOUR

[6] Les 9 véhicules selon la classification Nyingmapa : Śrāvaka, Pratyekabuddha, Bodhisattva, Kriya, Upa, Yoga, Mahā, Anu, et Ati.     RETOUR

[7] Padmasambhava du monde humain.     RETOUR

[8] L’abbé Śāntarakṣita et les 25 disciples, le roi Thisong Détsèn (tib. : khri srong lde brtsan/btsan) faisant partie des 25.     RETOUR

[9] 1308-1364.     RETOUR

[10] 1730-1798.     RETOUR

[11] Le premier Dodroupchen, Jigmé Trinlé Özer (1745-1821).     RETOUR

[12] Mingyour Namkhaï Dorj » (1793-1870), le 4è Dzogchèn Rinpoché.     RETOUR

[13] 1800–1855 ou 1869/70.     RETOUR

[14] Do Khyentsé (1800-1866).     RETOUR

[15] Patrul Rinpoché (1808–1887).     RETOUR

[16] Khenpo Péma Dorjé (env. 1807-1884).     RETOUR

[17] 1820-1892.     RETOUR

[18] vers 1899-1959.     RETOUR

[19] Tib. rta mgrin, skt. Hayagrīva.     RETOUR

Plus d’articles